Читаем Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов полностью

Но иметь в качестве возлюбленной гетеру для морали эллина вполне приемлемо. Век спустя гетера - единственно образованная женщина Эллады; у нее салон, посещаемый филисофэми и поэтами, - салон Теодоты. Позднее гетере воздвигается храм под именем храма Афродиты-Лаиды. Ее честолюбие дерзает соперничать со славою Александра. Она даже всходит на трон. VI век не был целомудреннее У и IV. Тем не менее Сафо страдает от злословия и злорадства сограждан. Не в разорении ли Харакса причина? Конечно: «богатство без доблести - сосед не безвредный». Это - строка Сафо. Но нищета хуже. В ту эпоху даже устами консервативной Спарты был провозглашен торгашеский лозунг: «Деньги, деньги - человек». Но вот Харакс снова в Митиленах. Он разбогател: только путем, от которого Сафо бросает в краску. Известно одно: Харакс снаряжает корабль, нагружает его лесбосским вином, плывет в Навкратиду, и снова - злоречье, злорадство сограждан. Далее все звенья выпадают. Пред нами эпилог: моление Сяфо к нереидам; она ждет возвращения брата. Она примирилась. С чем? С его ли увлечением гетерой? или с профессией торговца, некогда презираемой аристократами? или... На это могут ответить только новые находки в гробницах Египта. Зато песни Сафо обессмертили имя Дорихи. До нас дошла эпиграмма Посидиппа (III век до н. э.) для мнимой гробницы гетеры:

Прах - твои кости, Дориха; повязка, чтб кудри скрепляла, 

Благоуханный покров, миррой надушенный, - прах, 

Было... когда-то к Хараксу, дружку, под покровом прильнувши 

Телом вплотную иагим, с кубком встречала зарю. 

Было... а Сафовы строки остались - останутся вечно: 

В свиток занесенный ряд песней живою звучит. 

Имя твое незабвенно. Хранить его будет Навкратис 

Впредь, пока путь кораблю нильскому в море открыт.

(Перевод Я. Голосовкера.)

К Дике. - Стихотворение «К Дике» в переводе В. Вересаева н стихотворение «Гимн правде» в переводе Вяч. Иванова - переводы одного и того же фрагмента Сафо. По мнению В. Вересаева: Дика - имя ученицы Сафо (сокращенное имя «Мнасадика»). По мнению Вяч. Иванова: Дика - дочь Зевса, богиня Правда. Но здесь, конечно, богиня Правда, не суровая блюстительница справедливости у трона Зевса, как думается В. Вересаеву, а одна из трех Ор, о которых Гесиод упоминает в «Теогонии» (903): «Пышные нивы людей земнородных они охраняют» (в переводе В. Вересаева же). Фее полей, конечно, к лицу украшать себя венком из укропа. Возражение В. Вересаева Вяч. Иванову отпадает. Дика - вряд ли ученица Сафо - Мнасадика.

К Лесбиянке. - Для сопоставления приводим в переводе Н. Берга. Размер передан им не точно:

Мяч бросая пурпуровый мне, 

Манит к играм меня Эрот 

С этой резвой малюткою 

В разноцветных сандальях. 

Но с Лесбоса она, увы, 

И не любит седых волос; 

Вспоминает с тоской в душе 

О кудрях золотистых.

Алкман. - Лирическая тема стихотворения Лермонтова «Горные вершины» поставлена Алкманом. Приводим мелос Алкмана в переводе Вересаева.

Спят вершины высокие гор и бездн провалы, 

Спят утесы и ущелья, 

Змеи, сколько их черная всех земля ни кормит, 

Густые рои пчел, звери гор высоких 

И чудища в багровой глубине морской. 

Сладко спит и племя 

Быстролетающих птиц.

Тему подхватил Гете:

Über allen Gipfeln 

Ist Ruh; 

In allen Wipfeln 

Spürest du 

Kaum einen Hauch; 

Die Vögelein Schweigen im Walde. 

Warte nur, balde 

Ruhest du auch.

От Гете - вольная вариация Лермонтова:

Горные вершины 

Спят во тьме ночной; 

Тихие долины 

Полны свежей мглой; 

Не пылит дорога, 

Не дрожат листы... 

Подожди немного, 

Отдохнешь и ты.

Более близок тексту стихотворения Гете перевод В. Брюсова - но и он ритмически не верен:

На всех вершинах - 

Покой; 

В листве, в долинах 

Ни одной 

Не дрогнет черты; 

Птицы спят в молчании бора. 

Подожди только: скоро 

Уснешь и ты.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия