Читаем Лирика [Созвездие лиры: Избранные страницы латиноамериканской лирики] полностью

«Я люблю тебя!» — но говоритьмало мне слова простые эти:лишь написанное будет жить,все, что сказано, — уносит ветер.Чтобы слов моих ты не забыл,пусть напишет их на разворотебелых облаков концами крылласточка в стремительном полете.Где растут деревья и трава,роз кусты в убранстве их богатом,пусть напишет там мои словабабочка цветочным ароматом.В одинокой и немой ночи —светлячка, живого света точку,попрошу я огоньком свечипрочертить сияющую строчку.«Я люблю тебя!» — я прокричусолнцу, и луне, и всем планетам.Я и там их написать хочу…Кто бы мог там написать об этом?

"Река в своем ложе исходит любовью…."

Река в своем ложе исходит любовью,душа от любви обливается кровью,любви ураган гнет могучие кроны —любовные муки бездонны, бездонны…

Мое сердце и неумолимое время

О, как изнашивают сердце годы!Как тратят золото его они:ведь копятся во все часы и днив копилке сердца страсти и невзгоды…О, как изнашивают сердце годы!В моей груди, где ныне только боль,хранилось золото высокой пробы:оно расплавлено любовью, чтобыкорону некий получил король…В моей груди осталась только боль.О, как высушивают сердце годы!Иссохшим ульем я его несу,забытым в человеческом лесу,что выжжен засухой наполовину;но пусть в нем, неприютном, я не сгину,от засухи я нежность не спасу —своей любви предвижу я кончину.То тяжкими, то легкими шагамиход времени стирает роковоймою любовь, как камни мостовой.Оплакиваю я любви кончину.Сожгли мне сердце прожитые годы:на жертвенный костер взошло онои, пламенем уже опалено,все верило, что пламень был любовью…Так мое сердце было сожжено.Сожгли мне сердце прожитые годы.Как утомили мое сердце годы:их вал могучий сердце укачал…Убита я любовью наповал?Иль жертва безлюбовной непогоды?Опустошили мое сердце годы,и смял его их ураганный вал.За каплей капля влага горьких лет,на сердце падая, его изъела:так рак зловещий разъедает тело,и жизни обрывается расцвет.Как время точит сердце! Как умелоот жизни к смерти пролагает след!

Все — тщета

Все суета сует и ловля ветра

«Екклесиаст»Когда в душе любовь проснется вдруг,объятьем круг любви хоть на мгновеньезамкнув, ты обретешь без промедленьялишь ветра вздох в кольце горячих рук.Когда лучится счастье на ладони,ты не считай его рабом своим, —сожмешь его в руке — прощайся с ним:рука, разжавшись, пепла горсть уронит…В застенке сердца крик твой заточен,и разобьется он о стены прежде,чем праведных небес достигнет он.Вокруг безжалостная глухота.Не рвись ни вслед любви, ни вслед надежде…Мы тщетно ловим ветер: все — тщета.

Осень воспоминаний

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия