Читаем Лирика [Созвездие лиры: Избранные страницы латиноамериканской лирики] полностью

Да не воскреснет то, что умерло давно!Хоть сердце замкнуто, но незащищено:с тех пор прошли века, но вновь меня арканомнадежды к прошлым дням влечет… Им нет конца,пока живут в моей душе черты любимого лица.На память падает забвение туманом.Скрести же руки, страсть! Иль жить ты не устала?Влачатся дни любви, как листья запоздалойлюбовной осени, под ветра свист.Тень прошлой радости, отцветшее былое…Нет, осенью душе не знать покоя!И в мыслях кружится осенний желтый лист.

Рассвет

В безбрежном море гибельных страстей,на якоре судьбы моей злосчастнойпылает сердце, словно бакен красный,и, скорбно плача, смерти ждет своей.Я в лабиринте безысходных днейохочусь за любовью безучастной,теряю силы я в борьбе напрасной,но, ослабев, лишь становлюсь сильней.В безлюдной погибаю я пустыне,но жизни смысл ищу я и поныне:не верю, что его потерян след…О жизнь моя! Ты в бездне страстной смутыдай силы мне дождаться той минуты,когда надежды вдруг блеснет рассвет.

В шелестящих хитонах

И лишними стали все мои дни,

ибо сказаны все слова.

Габриэла Мистраль                      1Ласкаю книги я,как нежные тела:не радостей земныхвзыскуя, но причастьяк загадке жизни…В правоте и силесвоей уверены,теснятся книги,обремененныелишь легким грузом слов,живых и каждый деньдля нас насущных,чтоб пищей быть умуи размыкать уста.Умеют книги ждать(ведь мудрым суетачужда) и терпеливождут ласки рук моихи блеска жадных глаз.Как плоть и как душа,они не спят и молчаждут. Так нас ждут друзья,готовые помочь нам.Неслышны речи их:ни шепота, ни крика…Зачитаны до дырлюбимейшие книги.А на других следынетерпеливых пальцев,и на любой из нихмой взгляд — неизгладим.                      2Настольной лампы свет,и книги, книги, книги:вот то, что нужно мнеи мною так любимо.Те книги, что самая напишу, чтоб людямсказать, что я — жива,что в книгах — существую.И те, что уж давнонаписаны другими,кто до сих пор живетв кричащих молча книгах…Все книги, что вливаюткровь в нашу жизньи мысль…Я с ними — не одна,со мной они навеки —священные войскамоей библиотеки.                      3Вы ангелы-хранители,чьи шелестят хитоны,чьи крылья плотно сомкнуты,а голоса — безмолвны.Свидетели бессонниц,поверенные скорби.Страниц бессчетных шорох —шум ваших крыл в полете.Меня с собой возьмите,чтоб в слабом свете лампы,не поднимаясь с кресла,сподобилась взлететь яв желанное бессмертье!О ангелы-хранители,чьи крылья то в полете,то снова плотно сомкнуты,на вас взираю в полночьс любовью и слезами.И говорю: не сталидни прожитые лишними,написаны и сказаныеще не все слова.

Там, где началась любовь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия