Читаем Лиса в курятнике (СИ) полностью

- Вот-вот, - Соломон Вихстахович покачал крупной своею головой. Из-за обширной лысины, выставлявшей на всеобщее обозрение неровную бугристую какую-то поверхность черепа, смуглой кожей обтянутого, эта голова гляделась еще крупней обычного, что странным делом внушало подчиненным уважение. Мол, раз голова велика, то и разума в ней изрядно будет. С последним утверждением Лизавета могла бы поспорить, но... помилуйте, кто в здравом уме будет спорить с барышнею?

- С того все начинается... головокружение от успехов, - Соломон Вихстахович сцепил на груди пухлые пальчики. Пальчики были малы и аккуратны, а грудь необъятна, и жилет в тонкую полосочку облегал ее столь плотно, что, казалось, того и гляди треснет. - Ваши статьи, безусловно, преталантливые... и весьма необходимые, ибо и властям стоит напоминать, что они далеко не всеведущи. Но главное, они взволновали общественность. А с нею и некие конторы, привлекать внимание которых себе дороже.

О конторах, упоминать которые вслух считалось признаком крайне дурного тона, особенно средь газетной братии по душевному складу всегда пребывавшей к оным конторам в оппозиции, Лизавета как-то и не подумала.

Но она же...

Да, иногда приходилось нарушать закон... по малости... где взятку дать, где чужим именем представиться, дабы место получить, где установить кристаллы фиксации без дозволения, но... право слово, прегрешения сии были малы и совершенно незначительны по сравнению...

...а будут ли сравнивать?

- Прошлым разом за редакцией два месяца наблюдали... не бледнейте, вы тогда аккурат... - Соломон Вихстахович постучал по конверту пальчиком, - открытием модного дома заниматься изволили, после вовсе в отпуск ушли, а потому на глаза не попадались. И на счастье ваше ищут мужчину...

Он чуть закашлялся, а Лизавета кивнула.

Мужчину.

Конечно, разве ж женщина способна на этакое? Наблюдать. Следить и выслеживать. Ковыряться в мусоре чужих жизней, выискивая намеки на... не важно, главное, находилось...

И разве женщина способна писать о чем-то помимо шляпок? Или вот того самого модного дома, в котором Лизавете случилось побывать. Ах, кто бы знал, какие бои кипят средь кружев и атласов! Но разве ж сие кому интересно...

- Но сейчас... не хотелось бы вас пугать, однако госпожа Бжизикова не так давно сделала весьма примечательный заказ у Апраксиной... - он, редко покидая кабинет, непостижимым образом умел оставаться в курсе всех мало-мальски важных слухов. И более того, делая из оных слухов удивительные выводы, редко ошибался. - А сами знаете, ее шляпный салон...

...открывает двери лишь для избранных, тех, кто способен выложить сто двадцать рублей за простенькую шляпку...

...доход у Бжизикова, конечно, имелся, но вот чтобы такой... хотя, может, женщина нашла себе любовника состоятельного? Все ж о супружеской верности в этой семье речи не шло...

- ...и потому, полагаю, слухи, что в самом скором времени господина Бжизикова ждало повышение не лишены под собой основания.

Повышение?

Для этого... хотя, конечно, с точки зрения властей Бжизиков был удобен: спокоен, относительно честен, взятки и то он брал редко, то ли из страху, то ли стесняясь...

Лизавета вздохнула.

- Более того, есть основания предположить, что повысили бы его не просто так, а по личному пожеланию князя Навойского...

Лизавета прикрыла глаза.

...если так...

...это ощущение оглушающей беспомощности было хорошо ей известно. Более того, оно казалось всецело изжитым. А поди ж ты, вернулось вместе со слабостью в руках, позорной дрожью в коленях и слезами, что навернулись на глаза. Моргни и прольются, полетят по щекам этаким ярчайшим признаком женское слабости и полной ее, Лизаветы, никчемности.

- Буде вам, дорогая, - с упреком произнес Соломон Вихстахович, платочек прокуренный протянув. - Это слухи и только... а даже если нет, то у властей свой интерес, а у нас, как говорится, свой... и в завтрашний вечерний, полагаю, вставить успеем. Однако же вам, Лисонька, придется...

- В-выставкой г-георгин заняться? - у Лизаветы все же получилось не расплакаться. Стоило ли благодарить за это платок, от которого терпко пахло табаком и мятными конфетами, которыми Соломон Вихстахович заедал горькие цигарки, или же собственную выдержку, она не знала.

- Выставкой? Ах, помилуйте, кому они ныне интересны... есть дельце иное... скажите, вам ведь титул отошел?

- Титул? - Лизавета моргнула.

- Титул, - повторил Соломон Вихстахович. - Вашей бабки. Помнится, она баронессой была...

- Мы не были знакомы...

- Конечно, не были... ваша матушка, помнится, изволила покинуть отчий дом в некоторой спешке, тем самым расстроив помолвку. А после и вовсе вышла замуж за человека крайне неподходящего... чем весьма огорчила вашу бабку.

...про старуху Лизавета знала лишь, что та в принципе существовала.

- ...полагаю, отношения между ними окончательно испортились. Однако после смерти вашей бабушки...

...скончалась она через месяц после матери...

- ...вам достался титул.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Золушка по имени Грейс
Золушка по имени Грейс

Это будет мир магии и приключений. Это будет вынужденный брак и притирка героев. Эта книга о том, что не магия правит человеком, но – человек магией. И это будет бытовое фэнтези.Обычная попаданка в обычный магический мир. У каждой нормальной Золушки есть мачеха, завистники и злопыхатели. И где вы видели магический мир, в котором всё хорошо и который не нужно спасать? Ну и мир, где приличной Золушке не навяжут мужа, тоже найти сложно… Что с этим, со всем, делать?Читайте книгу, и вы всё узнаете.Комментарий Редакции: История, согревающая как теплый чай и мягкий плед. «Золушка по имени Грейс» – это роман-терапия, в котором вы не встретите ничего шокирующего, тревожащего. Сюжет развивается бережно, и события романа, подобно прибою, накатывают и возвращаются в море жизни, которое обычно бывает тихим и дружелюбным.

Полина Ром

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы