Читаем Лисао полностью

Я думаю постоянноо человеке любимом,И, осушая слезы,в дальнюю даль гляжу я.Так далека дорога —где мне найти посланца?Слов у меня избыток,но не связать их в строфы.Я искренним был и честным,обижен я понапрасну.Проваливаюсь в трясину —выбраться нелегко мне.Хочется каждое утровыразить свои чувства, —Но как их извлечь для светаиз самых глубин сознанья?Хотел бы вручить слова яоблаку в синем небе,Но, вижу, Фын-лун[75] могучийне примет мое посланье.Лебедя попросил яписьмо захватить с собою, —Но лебедь летит высоко:не слышит, не отвечает.О, если б я мог сравнитьсямогуществом с Гао Сином[76],-Тогда бы летящий фениксмне оказал услугу.Быть может, мне лучше былопросто плыть по теченью, —Но чистая моя совестьэтого не позволит.Я долгие годы жизнив унылом провел изгнанье,Но гнев, как был неизменен,в сердце моем хранится.Быть может, мне лучше былопросто скрывать обиды, —Но разве мог изменить явзглядам своим и мыслям?Трудно, я знаю, в жизниидти по пути прямому,Но я колее заветнойне изменю вовеки.Пусть падают мои кони,перевернув коляску,Я буду вперед стремитьсяи не сверну с дороги.Впрягу скакуна другого,впрягу и поеду дальше.Сам Цзао Фу[77], быть может,станет моим возницей.Медленно или быстро,но по своей дорогеБуду вперед стремиться,времени не теряя.Вот уже передо мноюзападный склон Бочжуна[78],Вот уже день уходит,сумерки наступают.Буду ждать терпеливо,покамест в начале годаРанним и ясным утромсолнце взойдет спокойно.До глубины души ярадостен и растроган,В светлом брожу волненьеоколо рек глубоких.Сколько цветов душистыхчашечки мне открылиНа берегах зеленых,на островке пустынном.Жаль, что я не жил раньше,в древности, когда людиЗалюбоваться умелитравами и цветами.Много бобов нарвал я,зелени всевозможной,Зелени, из которойможно сплести гирлянду.Но ведь она недолгобудет такой прекрасной,Скоро она увянет —выбросят и забудут.Ну, а пока брожу явесело и свободно,Вижу, как необычнолюди живут на юге.Хотел бы я успокоитьсердце свое больное,Выбросить все, что преждемне угнетало душу.Растут душистые травывместе с чертополохом,Сотни цветов чудесныхблагоухают тут же.Они меня окружаютволнами аромата,Прекрасно их содержанье,и внешне они прекрасны.Если ты отличишьсяподлинной чистотою —Слава твоя, бесспорно,пробьется сквозь все преграды.Мне хочется, чтобы фикусбыл бы моим посланцем,Но он, я боюсь, не сможетпройти сквозь лесные чащи.Лилию я послал бы,только, боюсь, в дорогеПромочит она в болотахполы белого платья.Когда поднимаюсь в горы —невесело мне и тяжко,Хочу к воде опуститься —но это еще труднее.Ноги мои слабеют,не повинуясь телу,Сердце мое в смятенье,и на душе тревожно.Я поступаю так же,как в древности поступали:Взглядам своим и мыслямне изменю вовеки —Пусть мне судьба готовитновые испытанья.Пока золотое солнцене скрылось за горизонтом,Медленно и одиноковновь побреду я к югу.Мысли мои отнынеобращены к Пэн Сяню.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература