Читаем Лисао полностью

Жалею о днях, когда япользовался доверьем,Внимал повеленьям князя,старался прославить эпоху.Я говорил народуо славных деяньях предков,Старался сделать законыясными и простыми.Когда закон установлен —страна сильна и богата,Когда управляет мудрый —страна крепка и спокойна.И если держать в тайнекняжеские секреты,То, пусть ты и ошибешься,никто тебя не накажет.Знаю, чиста моя совесть,тайны не выдавал я,И все ж клевета и завистьнастигли меня внезапно.Был на меня обрушентяжкий гнев государя,Хотя он и не проверилдела мои и поступки.Разум его затмился —он был ослеплен льстецами,Был он обманут ложью,слухами и клеветою.Не захотел разобратьсяв сути всех обвинений,Сослал меня на чужбинуи позабыл об этом.Лжи он поверил грязной,и клевете поверил,И, воспылавший гневом,на смерть меня отправил.Верным слугою был я —и ни в чем не виновен,За что же я оклеветан,за что я терплю обиды?Тот, кто стыдится света, —пользуется темнотою,Но я и в далекой ссылкевсегда готов защищаться.Лицом обратившись к рекам —к глубинам Юань и Сяна, —Готов, ни на миг не колеблясь,броситься в глубь потока.Пусть я потерпел неудачуи слава моя погибла —Мне жаль, что еще донынепрозреть государь не может,Что он нарушил законыи, ничего не проверив,Дал сорнякам бесстыднымглушить ароматные травы.Я искренним был слугою,хотел открыть свои чувства,Я думал: лучше погибнуть,чем жить на земле без пользы.И если еще колеблюсь,то лишь по одной причине,Которая мне мешаетвыбрать эту дорогу.Слыхал я, что в долгом рабствежил Байли Ци[79] когда-то,Что даже И Инь[80] пороюстряпал обед на кухне.Мудрый Люй Ван[81], мы знаем,был мясником на рынке,Нин Ци[82], распевая песни,волов погонял ленивых.Но, если бы им не встретитьЧэн Тана или У-вана,Разве б их знали в мире,разве б их вспоминали?Верил один правительклеветникам ничтожным,И, погубив Цзы-сюя[83],княжество погубил он.Был предан Цзе-цзы[84] и умер,дерево обнимая,Но князь, осознав ошибку,ее захотел исправить, —Горы Цзешань велел онсделать запретным местом,Желая быть благодарныммудрому человеку.Он думал о старом другеи, проливая слезы,В белое облачился —в траурные одежды.Верные князю людигибнут во имя долга,А клеветников ничтожныхникто не подозревает.Никто не хочет проверитьнаши дела, поступки,Верят бесстыдным сплетнями клевете бесстыдной.Растут ароматные травывместе с чертополохом —Кто же сумеет в миреих различить, как должно?Зачем ароматные травытак увядают рано? —Едва их покроет иней —они уже поникают...Когда государь неразумен,подвержен он ослепленьюИ приближает к тронуклеветников преступных.Льстецы утверждали когда-то,завидуя мудрым людям,Что пусть ароматны травы —они для венков не пригодны.Но тонкому благоуханьюзавидовать может в миреЛишь женщина, что, к несчастью,схожа с Му-му[85] развратной.Пускай красота бываетподобна Си-ши[86] прекраснойКлеветники немедляее все равно растопчут.Хочу открыть свои чувства,чтоб ясны были поступки, —А весть о моей опаленастигла меня внезапно.С каждым днем все сильнее,все горше моя обида,Она постоянной стала,как звезды в далеком небе.Если ты скачешь в полена скакуне строптивом,Но нет у тебя поводьев,чтоб сдерживать бег могучий,Если ты в легкой лодкенесешься вниз по теченью,Но у тебя весла нет,чтоб править ею, как должно,Если, презрев законы,надеешься лишь на ум свой, —Чем твое положеньеотлично от предыдущих?Я лучше умру, и будеттруп мой плыть по теченью,Чем испытаю сновазлой клеветы обиду!Не кончив стихотворенья,готов я броситься в омут,Но жаль, государь ослепшийэтого не увидит.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература