Читаем Лисао полностью

Мне скорбно, что вихрь жестокийзлобно качает травы,В сердце моем печальномне заживает рана.Малая капля ядуприносит смерть человеку,Только дохнет осень —и облетают листья.Мысли мои постояннообращены к Пэн Сяню, —Мне ли забыть заветывысоких его стремлений?Можно ли скрыть от мирачувств своих перемены?Может ли долго длитьсявремя лжи и обмана?Уже, собираясь в стаи,птицы кричат и звери,Уже аромат теряюттравы, цветы и листья.Рыбы блестят на солнцеяркою чешуею,А водяные драконыскрывают свое сиянье.Чай не растет на полевместе с чертополохом,Ирисы и орхидеиотдельно благоухают.Только мудрые людидержатся друг за друга,И слава их, безусловно,переживет столетья.Когда я пытаюсь представитьвеличие наших предков,Они мне кажутся — в небеплывущими облаками.Если я вижу, что где-томудрые ошибались,Тогда я, стихи слагая,пытаюсь сказать об этом.Мысли мои неизменнос древними мудрецами,Которые, наслаждаясь,срывали душистый перец.И я грущу поневоле,и тяжело вздыхаю,И, вдалеке от мира,все время о нем тревожусь.Холодные слезы льютсяиз глаз моих утомленных,Одолевают думы,и я не сплю до рассвета.И вот уже ночь уходит,казавшаяся бесконечной,Стараюсь забыть о грусти —и все же не забываю.И я покидаю ложеи выхожу из дома,Брожу и брожу бесцельно,наедине с собою,И, покоряясь горю,опять тяжело вздыхаю,Гнев разрывает грудь мне,но вырваться он не может.Узел печали жгучейкрепко в душе завязан,Тяжесть тоски и горяспину мою сгибает.Отламываю ветку,чтоб заслониться от солнца,Вихрь меня гонит дальше,и я повинуюсь вихрю.От прежних времен осталисьтолько смутные тени,Иду — а душа клокочет,словно котел кипящий.Глажу свою одежду,яшмовые подвески,И ухожу все дальше,почти лишенный сознанья.Тянутся год за годоммедленной чередоюИ постепенно подводятк старости и кончине.Высох цветок душистый,стебель его обломан,Нет и не будет большетонкого аромата.Мне от печальных мыслейвовеки не излечиться,Знаю: меча сильнеезлой клеветы обида.Лучше уж мертвым теломплыть по волнам холодным,Чем испытать при жизнигоречи безысходность.Сироты вечно стонути проливают слезы,Изгнанный сын уходити не вернется к дому.Те, кто скорбят в печалии лишены опоры, —Будут всегда стремитьсяследовать за Пэн Сянем.Я на скалу подымаюсь,вдаль устремляю взоры,Извилистая дорогаскрывается где-то в скалах.В угрюмой стою пустыне,безмолвием окруженный,Хочу ни о чем не думать,но думаю поневоле.Печаль меня охватила,нет радости и в помине,Живу — и от лютой скорбине в силах освободиться.Дух мой зажат в оковы —не вырвется он на волю,Связано мое сердце —никто его не развяжет.Мир, окутанный мглою,кажется бесконечным,В густой пелене скрываясь —он цвета лишен и формы.Если заглушены звуки,разве ты их услышишь?Жизнь, убитая скорбью,может ли продолжаться?Дальнюю даль вовекинам не дано измерить,Как не дано связать намрасплывчатые туманы.Скорбь, угнетая душу,становится постоянной,И, только воспрянув духом,можно ее рассеять.Мне хочется прыгнуть в волны,прыгнуть и плыть по ветруИ посетить жилище,оставленное Пэн Сянем.Стою у самого краяскалы, за которой пропасть,А кажется мне: сижу яна радуге семицветной.Гляжу, охватить желаявеликий покой простора,Легким прикосновеньемглажу синее небо.Вдыхаю росы прозрачнойсладкие испаренья,Медленными глоткамипью серебристый иней.Я отдыхаю в скалах,где феникс гнездо построил,И, вздрагивая внезапно,кричу я и просыпаюсь.Стою на хребте Куэньлуня,гляжу на туман плывущий,Стою на хребте Миньшаня,смотрю на Цинцзян[88] далекий.Клубятся туманы и тучи,гром изрыгая грозный,Слышу, как подо мноюбурные плещут волны.Сеть голубого небапротянута в бесконечность,Нет у нее опоры,нет у нее предела.Нет у нее границы,сверху нету и снизу.Вихрь меня вдаль уносит —где же остановлюсь я?Взмахивая крылами,парю в голубом просторе,Вздымаюсь и опускаюсь,вправо лечу и влево.Я двигаюсь непрерывно,лечу я непроизвольно,Следуя колебаньямтаинственных сил природы.Вижу, на юге пляшутогненных туч волокна,Вижу, как на востокедымка зари струится...Вижу, на севере дальнеминей и снег сверкают,Слышу, на западе плещутволны озер пустынных.Бью скакуна наотмашьплетью из ярких молний,Так что мой конь могучиймчится быстрее ветра!Я устремляюсь в горы,где жил Цзе Чжи-туй[89] опальный,Туда, где в лесах дремучихслед свой Бо И[90] оставил.В душу мою глубоковрезаны впечатленья,Хочет душа покоя,но нет его и не будет.Мне грустно, что предки былигрубыми и простыми,Мне больно, что их потомкимелко себялюбивы.Хотел бы уплыть я в морепо Хуайхэ широкой,Хотел бы я в этом мирепоследовать за Цзы-сюем[91].Гляжу, как река струится,вся в островках зеленых.Скорблю о Шэнь Бао-сюе[92],который исчез бесследно.Ведь если давать советы,а князь их не хочет слушать,Какую пользу приноситвысокое положенье?Сердце мое от болине в силах освободиться,Думы тревожат разум,и нет им конца и краю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература