Читаем Лисао полностью

Справедливое небо,Ты закон преступило!Почему весь народ мойТы повергло в смятенье?Люди с кровом расстались,Растеряли друг друга,В мирный месяц весеннийНа восток устремились —Из родимого краяВ чужедальние страныВдоль реки потянулись,Чтобы вечно скитаться.Мы покинули город —Как сжимается сердце!Этим утром я с нимиВ путь отправился тоже.Мы ушли за столицу,Миновали селенья;Даль покрыта туманом, —Где предел наших странствий?Разом вскинуты весла,И нет сил опустить их:Мы скорбим — государяНам в живых не увидеть.О деревья отчизны!Долгим вздохом прощаюсь.Льются — падают слезыЧастым градом осенним.Мы выходим из устьяИ поплыли рекою.Где Ворота Дракона?Их уже я не вижу.Только сердцем тянусь к ним,Только думой тревожусь.Путь далек, и не знаю,Где ступлю я на землю.Гонит странника ветерЗа бегущей волною.На безбрежных просторахБесприютный скиталец!И несет — меня лодкаНа разливах Ян-хоу.Вдруг взлетает, как птица.Где желанная пристань?Эту боль в моем сердцеМне ничем не утишить,И клубок моих мыслейМне никак не распутать.Повернул свою лодкуИ иду по теченью —Поднялся по ДунтинуИ спустился по Цзяну.Вот уже и покинулКолыбель моих предков,И сегодня волноюНа восток я заброшен.Но душа, как и прежде,Рвется к дому обратно,Ни на миг я не в силахПозабыть о столице.И Сяпу за спиною,А о западе думы,И я плачу по Ину —Он все дальше и дальше.Поднимаюсь на остров,Взглядом дали пронзаю:Я хочу успокоитьНеутешное сердце.Но я плачу — земля здесьДышит счастьем и миром,Но скорблю я — здесь в людяхЖивы предков заветы.Предо мною стихияБез конца и без краю,Юг подернут туманом —Мне и там нет приюта.Кто бы знал, что дворец твойЛяжет грудой развалин,Что Ворота ВостокаОбратятся в руины!Нет веселья на сердцеТак давно и так долго,И печаль за печальюВереницей приходят.Ах, дорога до ИнаДалека и опасна:Цзян и Ся протянулисьМежду домом и мною.Нет, не хочется верить,Что ушел я из дома,Девять лет миновало,Как томлюсь на чужбине.Я печалюсь и знаю,Что печаль безысходна.Так, теряя надежду,Я ношу мое горе.Государевой ласкиЖдут умильные лица.Должен честный в бессильеОтступить перед ними.Я без лести был предан,Я стремился к вам ближе,Встала черная завистьИ дороги закрыла.Слава Яо и Шуня,Их высоких деяний,Из глубин поколенийПоднимается к небу.Своры жалких людишекБеспокойная завистьДаже праведных этихКлеветой загрязнила.Вам противно раздумьеТех, кто искренне служит,Вам милее поспешностьУгождающих лестью.К вам бегут эти люди —Что ни день, то их больше,Только честный не с вами —Он уходит все дальше.Я свой взор обращаюНа восток и на запад,Ну когда же смогу яСнова в дом мой вернуться!Прилетают и птицыВ свои гнезда обратно,И лиса умираетГоловою к кургану.Без вины осужденный,Я скитаюсь в изгнанье,И ни днем и ни ночьюНе забыть мне об этом!
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Восточная серия

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература