Читаем Лисья книга [сборник басен] полностью

Лисья книга [сборник басен]

Часть рукописей дошла до нас под заглавием «Лисья книга». Басни остроумны, едки и лаконичны, содержат картины социальной жизни общества того времени.

Вардан Айгекци

Древневосточная литература / Древние книги18+

Вардан Айгекци

Лисья книга

Басни и притчи

Предисловие


«Горе мне, о дети мои, что придете в мир после меня, ибо захочу узреть вас и не в силах буду, потому как прахом стану в могиле своей; посему обращаюсь к вам, пятому и седьмому поколениям, письменами своими, и сим душою пребуду средь вас»

Так завещал великий баснописец Армении, монах-проповедник Вардан Айгекци, живший в конце XII — начале XIII вв.

Расцвет деятельности Вардана Айгекци падает на 20-30-е годы XIII в., с его именем связаны многочисленные рукописные сборники басен и притч, часть которых вошла в «Лисью книгу», в том же, XIII в. переведенную, как доказал Николай Марр, на арабский язык. «Лисьей книге» путем повторных переводов с армянского на арабский, с арабского на европейские языки суждено было сыграть немалую роль в развитии и оформлении средневековых европейских басенных сборников и басенного животного эпоса.

Многие басни Вардана Айгекци вошли в переводе в обиход Грузии, влившись в грузинский фольклор.

Рукописные сборники басен Айгекци, дошедшие до 17 в., были впервые изданы книгой в 1668 году в Амстердаме.

В представленном объеме басни Вардана Айгекци повторяют издание, осуществленное издательством «Советакан грох[1]» в 1981 году в Ереване.

Не менее примечательно то, что иллюстрирована книга средневекового баснописца средневековыми же рисунками, взятыми из древних рукописей Матенадарана[2]. Копии с рисунков древних манускриптов сделаны кандидатом искусствоведения, старшим научным сотрудником Матенадарана Астхик Геворкян.


М. Саакян

Мудрый судья


Была у одного человека злая жена, и жена разругалась с ним и сказала: «Думаешь, три наших сына от тебя? Один твой, а двое от других». И он спросил, который его, и жена не сказала. И когда отец умирал, сказал: «Все мое имущество пусть достанется моему родному сыну». И браться заспорили меж собой, один говорил: «Я родной сын», другой — «Я». И пошли они к мудрому судье. И судья велел достать тело отца из могилы и пустить в него стрелу. Кто пронзит тело отца, тот и есть родной сын. И два сына пробили стрелами тело отца, а третий бросился с ножом на братьев, и зарыдал горькими слезами и похоронил тело отца. И узнали, что он был родным сыном, и ему отдали отцовское имущество.


Рай и крестьянин


Взбирался один крестьянин с грузом соли на крутую гору, и было душно. И очень устал человек, и, опустив груз на землю, стал порицать Адама и Еву, мол, почему они, не стерпев, ушли из рая? И тотчас появился ангел и сказал ему: «Если возьму тебя в рай, будешь ты терпелив?» И крестьянин сказал: «Когда будет это?» И неожиданно погрузился он в сон и увидел, что в рай попал, и очень обрадовался. И увидел, что в раю люди рубят молодые деревца и, не стерпев, сказал: «И что вы за люди, коль вместо сухих деревьев рубите саженцы?» И открыл он глаза, видит, что по-прежнему сидит у груза с солью, и стал горько плакать. И крестьянин снова увидел ангела и сказал: «Больше не скажу ничего». И снова он в рай попал и видит — сложили люди срубленные ветки в вязанку и не могут поднять ее, но все продолжают класть и класть дрова. И не вытерпел и сказал: «О, неразумные, облегчите свой груз, чтоб смогли взвалить его себе на спину». И крестьянин снова проснулся у подножья крутой горы и стал плакать, и ангел в третий раз привел его в рай, и увидел он огромный камень, привязанный к двенадцати запряженным быкам, и каждый бык тянул в свою сторону, и камень не трогался с места. И человек снова не выдержал и воскликнул: «О, глупцы, тяните в одну сторону, да все вместе, чтоб камень сдвинулся с места».

И крестьянин сказал: «Лучше уж я солью своей займусь». И стал подниматься вверх по крутой горе.


Женские уловки

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги
История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература