Читаем Листы имажиниста (сборник) полностью

(3) Слово как таковое. – Крученых А., Хлебников В. Слово как таковое. М.: ЕУЫ, 1913.

(4) Г. Гаер – один из многочисленных псевдонимов В. Шершеневича.

Прелестная бездна – ироническое выражение из поэмы Маяковского «Человек».

(5) Цитата из Ф. Т. Маринетти по: Манифесты итальянского футуризма / Пер. В. Шершеневича. М., 1914. С. 37.

(6) Меньшинство всегда право… – перифраз афоризма А. Шопенгауэра: «Большинство всегда право».

(7) Ивнев уже погиб… – Р. Ивнев неоднократно выходил из «ордена имажинистов». Статья написана как раз во время одного из таких «уходов».

(8) Гвоздь у меня в сапоге… – цитата из поэмы Маяковского «Облако в штанах».

(9) Аккомулятор – старое написание. Ср.: «Кому татары, а кому ляторы» (Б. Пильняк).

(10) Боччиони (точней: Боччони) Умберто (1882–1916) – итал. живописец и скульптор, глава и теоретик футуризма в итал. изобр. искусстве. Автор «Технического манифеста футуристической скульптуры» (1912).

(11) Вампука – герои комической оперы «Вампука» (петерб. театр «Кривое зеркало»). Сопровождают свой призыв «бежим!» топтанием на месте.

(12) 666 – «число Зверя» (Апокалипсис).

(13) 914 – 1914 год, начало 1-й мировой войны.

(14) Ясинский Иероним Иеронимович (1850–1931) – второстепенный прозаик, поэт.

(15) Князев Василий Васильевич (1887–1937) – поэт, автор «Красного Евангелия» (Пг., 1918).

(16) Родов Семен Абрамович (1893–1968) – критик, поэт, в начале 20-х годов член группы пролетарских писателей «Кузница».

(17) Сыграть ноктюрн… – В. Маяковский. А вы могли бы?

(18) Верхаррена. – Шершеневич старается фонетически точно воспроизвести фамилию Эмиля Верхарна. Ср.: «Больше всего Верхарна возмущало то, что в России его называют Верхарном. – Если по-немецки, то Верхарен, если по-французски – Веререн, только не Верхарн!» (Великолепный очевидец. С. 456).

(19) Гиль Рене (1862–1925) – представитель второго поколения франц. символистов, автор сциентизма, теории «научной поэзии». Его взгляды активно пропагандировал Брюсов в 900-х годах.

(20) Соколов Ипполит – поэт-экспрессионист. Очевидно, имеется в виду его Полное собрание сочинений. Издание не посмертное. Т. 1. Не стихи. М., [1920], 16 страниц.

(21) «Центрифугное» устремление… – выпад против группы «умеренных» футуристов «Центрифуги» (С. Бобров, Пастернак, Асеев).

(22) Батай Анри (1872–1922) – франц. поэт и популярный драматург.

(23) Игнатьев (наст. фамилия Казанский) Иван Васильевич (1892–1914) – поэт, критик, издатель, теоретик футуризма. Автор сб. «Эшафот» (1914). Покончил с собой.

(24) Повесил на двери я вывеску… – пример; всего вероятней, придуман самим В. Шершеневичем.

(25) Перевод:

Я спутал ее с моей,Которая является моей, которая является твоей.Анри Батай

(26) Вильдрак Шарль (1882–1971) – франц. поэт и драматург.

(27) Дюамель Жорж (1884–1966) – изв. франц. романист, поэт, эссеист, один из основателей группы «Аббатство».

(28) Моносзон Лев Исаакович (1886–1938) – поэт, позднее деятель кино.

(29) Пешковский Александр Матвеевич (1878–1933) – видный языковед.

(30) Закричали в желудка… – Шершеневич использует более редкую, едва ли не факультативную, форму образования именительного (и совпадающего с ним винительного) падежа мн. числа у существительных м. р. при помощи флексии – а вместо – ы, – и. Наглядный пример «слова вверх ногами».

(31) В «естественности и нужности» отмены предлогов читатель имел возможность усомниться на первой же странице Предисловия, инстинктивно пытаясь подставить «упраздненный» предлог в текст объективно хорошего стихотворения В. Шершеневича!

(32) Сен-Поль Ру (наст. имя Поль Ру) (1861–1940) – франц. поэт и драматург, в котором сюрреалисты видели прямого своего предшественника.

(33) Литов-цы – от ЛИТО (Литературный отдел Народного Комиссариата по просвещению). Создан в декабре 1919 года.

(34) Фриче-Рогачевские и Львовы-Куликовские. – Очередной раз Шершеневич как бы случайно путает фамилии критиков Фриче, Львова-Рогачевского и Овсянико-Куликовского, и путает настолько, что из трех критиков получается два.

(35) По общему мнению, поэзия «парнасца» Теофиля Готье (1811–1872) отличается не только формальным блеском, но и некоторой статичностью.

(36) О книжке некоего юного поэта… – Речь идет о сборнике Георгия Слиозберга «Тоска Сазандари» (М.: Молодые имажинисты, 1921).

(37) «Коевангелиеран» – поэма А. Кусикова (М.: Имажинисты, 1920). Название ее – как бы синтез Корана и Евангелия (Ко-евангелие-ран).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза