«Кот и Воробей» (перевод Н. С. Позднякова)
Родились Кот и Воробей, —Как будто по заказу,На свет явившись сразу;И с детства дружбою своейМогли бы стать примером для людей:Все общее у них — пенаты и забавы.Воробушек, бывало, зоб надув,Коту толкает в шею клюв,А вора лапкою стряхает Кот лукавый,И никогда его когтейНе испытал наш Воробей.Что Ваське вор? Его б он успокоил скоро;Но дело в том,Что добрым он хотел прослыть КотомИ всячески щадил плутишку-вора;Сам скромен и умен, он все ему прощал,Их игры никогда не обращались в ссоры,И мирно с Васькой поживалВоробушек-нахал,Без вспышек, зависти и злости.Случилося, что к ним другой явился в гостиВоробушек и другом с ними стал.Но как-то не поладила с ним птичка наша:Вот клювом в клюв сцепилися друзья,И заварилась каша!..«Ах, ты!..» «Да я тебя!..» «Да знаешь ли, что я…»«Как смеешь моего ты трогать Воробья,Пришлец неведомый?!» — наш Кот тогда вскричалИ гостя растерзал.«Однако, — говорит, — вкус воробьев недурен.И к другу: — Ну, теперь и ты готовься, дурень…»Какое ж привести мне здесь нравоученье,Чтоб сделать пополней мое произведенье?Но, замечая в нем хоть некие черты,Прошу, Монарх, пусть сам его выводишь ты —Что так легко тебе, то музам скромнымЯвляется подчас вопросом темным.В оригинале у Лафонтена эта басня называется «Кот и два Воробья». Сюжет басни принадлежит Лафонтену, и эта басня по сюжету схожа с басней И. А. Крылова «Котенок и Скворец».
Эту свою басню Лафонтен рассказывал для короля, и он намеренно уходил в ней от прямых выводов и неуместных в данном случае нравоучений.
У нас интересуются Лафонтеном с узкопедагогической точки зрения и ценят его басни — насколько нравоучительная их сторона пригодна для детей. А между тем значение Лафонтена не только этим не исчерпывается, но существует помимо сентенциозной стороны его творчества. Во Франции давно поняли особенности Лафонтена, и из всех поэтов XVII века он считается наиболее глубоким, наименее понятным и наиболее национальным по духу и языку; и, быть может, поэтому он один среди французских классиков не пользуется вне Франции таким же значением, как на своей родине.
ЗИНАИДА АФАНАСЬЕВНА ВЕНГЕРОВАписательница, переводчица и литературный критикКоты и кошки в русских баснях XVIII века
В России басни приобрели популярность уже после Жана де Лафонтена.
В России басни приобрели популярность со второй половины XVIII века. Басенные коты олицетворяли такие людские пороки, как хитрость, жадность, коварство.
ЛИЛИЯ ЛЕОНИДОВНА БЕЛЬСКАЯсоветский, позднее израильский литературоведБасни писали А. П. Сумароков (1717–1777), Д. И. Фонвизин (1745–1792), И. И. Дмитриев (1760–1837), В. Л. Пушкин (1766–1830), А. Е. Измайлов (1779–1831), В. А. Жуковский (1783–1852) и др.
* * *