Читаем Литература и котики. Для тех, кто не разучился читать полностью

Басня «Петух, Кот и Мышонок» была написана И. И. Дмитриевым в 1802 году. Это перевод с французского одноименной басни Лафонтена.

«Кот, Ласточка и Кролик»

Случилось Кролику от дома отлучиться,Иль лучше: он пошел Авроре поклонитьсяНа тмине, вспрыснутом росой.Здоров, спокоен и на воле,Попрыгав, пощипав муравки свежей в поле,Приходит Кроличек домой,И что же? — чуть его не подкосились ноги!Он видит: Ласточка расставливает тамСвоих пенатов по углам!«Во сне ли я иль нет? Странноприимны боги!» —Изгнанник возопилИз отческого дома.«Что надобно?» — вопрос хозяйки новой был.«Чтоб ты, сударыня, без громаСкорей отсюда вон! — ей Кролик отвечал. —Пока я всех мышей на помощь не призвал».«Мне выйти вон? — она вскричала. —Вот прекрасно!Да что за право самовластно?Кто дал тебе его? И стоит ли войныНора, в которую и сам ползком ты входишь?Но пусть и царство будь: не все ль мы здесь равны?И где, скажи мне, ты находишь,Что бог, создавши свет, его размежевал?Бог создал Ласточку, тебя и Дромадера;А землемераОтнюдь не создавал.Кто ж боле права дал на эту десятинуПетрушке Кролику, племяннику иль сынуФилата, Фефела, чем Карпу или мне?Пустое, брат! земля всем служит наравне;Ты первый захватил — тебе принадлежала;Ты вышел — я пришла, моею норка стала».Петр Кролик приводил в доводОбычай, давность. «Их законом, —Он утверждал, — введен в владение наш родБесспорно этим домом,Который Кроликом СофрономОтказан, справлен был за сына своегоИвана Кролика; по смерти же егоДостался, в силу права,Тож сыну, именно мне, Кролику Петру;Но если думаешь, что вру,То отдадим себя на суд мы Крысодава».А этот Крысодав, сказать без многих слов,Был постный, жирный Кот, муж свят из всех котов,Пустынник набожный средь светаИ в казусных делах оракул для совета.«С охотой!» — Ласточка сказала. И потомПошли они к Коту. Приходят, бьют челомИ оба говорят: «Помилуй!» — «Рассудите!..»— «Поближе, детушки, — их перервал судья, —Не слышу я,От старости стал глух; поближе подойдите!»Они подвинулись, и вновь ему поклон;А онВдруг обе лапы врознь, царап того, другова,И вмиг их примирил,Не вымолвя ни слова:Задавил.Не то же ль иногда бывает с корольками,Когда они в своих делишках по землямНе могут примириться сами,А прибегают к королям?

Басня «Кот, Ласточка и Кролик» — это тоже перевод с французского басни Лафонтена. Только у Лафонтена персонажем басни была не ласточка, а «la belette» — ласка, хищное полевое млекопитающее, очень похожее на хорька.

* * *

Василий Львович Пушкин (1766–1830) — это дядя Александра Сергеевича Пушкина и его первый литературный наставник («Парнасский отец»).

Первое знакомство с басней у Александра Пушкина произошло еще в детстве. Отец его, Сергей Львович, включал в программу домашнего литературного обучения басни французского поэта Жана де Лафонтена. Александр и его старшая сестра Ольга потихоньку осваивали произведения французского классика.

Перейти на страницу:

Все книги серии Искусство без купюр

Похожие книги

100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2

«Архипелаг ГУЛАГ», Библия, «Тысяча и одна ночь», «Над пропастью во ржи», «Горе от ума», «Конек-Горбунок»… На первый взгляд, эти книги ничто не объединяет. Однако у них общая судьба — быть под запретом. История мировой литературы знает множество примеров табуированных произведений, признанных по тем или иным причинам «опасными для общества». Печально, что даже в 21 веке эта проблема не перестает быть актуальной. «Сатанинские стихи» Салмана Рушди, приговоренного в 1989 году к смертной казни духовным лидером Ирана, до сих пор не печатаются в большинстве стран, а автор вынужден скрываться от преследования в Британии. Пока существует нетерпимость к свободному выражению мыслей, цензура будет и дальше уничтожать шедевры литературного искусства.Этот сборник содержит истории о 100 книгах, запрещенных или подвергшихся цензуре по политическим, религиозным, сексуальным или социальным мотивам. Судьба каждой такой книги поистине трагична. Их не разрешали печатать, сокращали, проклинали в церквях, сжигали, убирали с библиотечных полок и магазинных прилавков. На авторов подавали в суд, высылали из страны, их оскорбляли, унижали, притесняли. Многие из них были казнены.В разное время запрету подвергались величайшие литературные произведения. Среди них: «Страдания юного Вертера» Гете, «Доктор Живаго» Пастернака, «Цветы зла» Бодлера, «Улисс» Джойса, «Госпожа Бовари» Флобера, «Демон» Лермонтова и другие. Известно, что русская литература пострадала, главным образом, от политической цензуры, которая успешно действовала как во времена царской России, так и во времена Советского Союза.Истории запрещенных книг ясно показывают, что свобода слова существует пока только на бумаге, а не в умах, и человеку еще долго предстоит учиться уважать мнение и мысли других людей.Во второй части вам предлагается обзор книг преследовавшихся по сексуальным и социальным мотивам

Алексей Евстратов , Дон Б. Соува , Маргарет Балд , Николай Дж Каролидес , Николай Дж. Каролидес

Культурология / История / Литературоведение / Образование и наука
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»

Это первая публикация русского перевода знаменитого «Комментария» В В Набокова к пушкинскому роману. Издание на английском языке увидело свет еще в 1964 г. и с тех пор неоднократно переиздавалось.Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков-комментатор полон неожиданностей: он то язвительно-насмешлив, то восторженно-эмоционален, то рассудителен и предельно точен.В качестве приложения в книгу включены статьи Набокова «Абрам Ганнибал», «Заметки о просодии» и «Заметки переводчика». В книге представлено факсимильное воспроизведение прижизненного пушкинского издания «Евгения Онегина» (1837) с примечаниями самого поэта.Издание представляет интерес для специалистов — филологов, литературоведов, переводчиков, преподавателей, а также всех почитателей творчества Пушкина и Набокова.

Александр Сергеевич Пушкин , Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Критика / Литературоведение / Документальное