Читаем Литература и котики. Для тех, кто не разучился читать полностью

«Черный Кот»

Вы любите кота?Любите: он ведь сирота,Малюткой вам еще достался;Кто подарил его, тот с жизнию расстался.Отличен всем ваш кот: умом и красотой,Пленяет взоры он своею пестротой.Какая белизна с блестящей чернотой!Гордяся быть у вас слугою,Как важно спину он сгибает вверх дугоюИ, ластяся вкруг вас, мурлычет и ворчит.Как мил, когда против дивана,Свернувшися клубком, он на шкафу лежитИ, шейку приподняв, по временам глядит,Как госпожа его сидитЗа нотами у фортепьяна;Огонь блестит в его глазах;Игрою вашей очарован,Лежит, как будто бы прикован,Не думает и о мышах.Да ест ли он мышей?..Он вами избалован;Шерсть лоснится — так он жирен.А, нечего сказать, прекрасен и умен!— Коты и все умны, но только лицемеры.Я знаю многие примеры.Сказать ли сказку вам про черного кота,Который уж в преклонные летаВ молоденькую мышь влюбилсяИ чуть-чуть жизни не лишился?..Кот этот был злодей;В амбарах, в погребах его все трепеталиИ усачом его, Арабом называли;Жестокосердием превосходил судейВ республиках во время бунта —Хотя говядины ел каждый день полфунта,Но все мышей, и крыс, и воробьев ловил,Ловил — да и давил. ОднаждыМышку он увидел молодую,ТакуюПрелестную, какой ни раза не видал, —Увидел — изумился,Глазами засверкалИ по уши в нее влюбилсяНа старости мой черный Кот.Подвластны все любви — и человек и скот.Хотел Кот броситься пред Мышкой на колени,Но та бегом, бегом из комнаты да в сениИ в норку юрк. Простерся Кот перед норою,Лежит гора горою.«Виновница моих смертельных мук! —Он мышке говорит, вздыхаяИ лапу в нору запуская. —Люблю, люблю тебя — дай на себя взглянуть…Я честный кот, все кошки это скажут,И боги пусть меня накажут,Коль я хочу…» — «Я не хочу! —Из норки Мышь кричит Арабу-усачу. —Ну не хочу и не хочу!»Поджавши хвост, повеся вниз головку,Пошел Кот бедный прочь;Опять пришел назад, провел у норки ночь;Не только говорил — и плакал; но плутовкуНикак не мог он убедить,Чтоб вышла, показала глазки;Напрасно было все, как слезы, так и ласки.Решился наконец ее он подаритьИ говорит: «Послушай,Вот, милая, тебе ветчинный свежий жир,Голландский лучший сыр,Конфекты… Я уйду, ты без меня покушай».Сказал, дары свои у норки положил,Вздохнул и скрылся.Назавтра Кот опять с гостинцами явился,И с месяц каждый день к жестокой он ходил,Чего он ей ни говорил,Чего, чего ни приносил,Но тщетно все — любить егоМышь не хотела,Или хотела, да не смела.А КотСовсем уж стал не тот:Разбоем он не занимался,По крышам, чердакам, амбарам не таскался,Мышей и крыс не ел,Ужасно похудел,Чуть я ноги волочил и так, как тень, шатался.К возлюбленной его о том дошла молва.Неопытная удивилась;От жалости едва-едваОна не прослезилась;Но на свидание с зубастым не решилась,Хотя и слышала, что скоро он умрет.Вот наконец приходит к норке Кот. —Чуть дышит! В чем душа! Совсем доска доскою!«В последний раз тебя, мой свет, я беспокою, —Так говорит губитель прежний крыс. —Ты на меня не осердись —Грешно и на врагов пред смертью их сердиться, —Пришел с тобою я проститься.Что делать, если я любимым быть не мог;По крайней мере я умру теперь у ногТвоих… Прости!..» — С сим словом протянулся.Лежит час, два — не смеет и дохнуть.Вот Мышке вздумалось на мертвеца взглянуть;Из норки выползла… поближе… Кот очнулся,Как тигр на бедную прыгнул,Когтями так ее давнул,Что только пикнула — и поминай как звали.С отчаянья, с печалиНе знал, что делать, Кот.Вот Мышку в зубы он берет, иПотом перед собой кладет…Глядит, как сибарит на статую Венеры;Глядел, глядел,Да ВСЮ и съел, —Опять стал есть мышей, опять он растолстел.Всего противней мне Тартюфы-лицемеры!О, как бы я был рад,Когда бы поскорей они попали в ад!
Перейти на страницу:

Все книги серии Искусство без купюр

Похожие книги

100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2

«Архипелаг ГУЛАГ», Библия, «Тысяча и одна ночь», «Над пропастью во ржи», «Горе от ума», «Конек-Горбунок»… На первый взгляд, эти книги ничто не объединяет. Однако у них общая судьба — быть под запретом. История мировой литературы знает множество примеров табуированных произведений, признанных по тем или иным причинам «опасными для общества». Печально, что даже в 21 веке эта проблема не перестает быть актуальной. «Сатанинские стихи» Салмана Рушди, приговоренного в 1989 году к смертной казни духовным лидером Ирана, до сих пор не печатаются в большинстве стран, а автор вынужден скрываться от преследования в Британии. Пока существует нетерпимость к свободному выражению мыслей, цензура будет и дальше уничтожать шедевры литературного искусства.Этот сборник содержит истории о 100 книгах, запрещенных или подвергшихся цензуре по политическим, религиозным, сексуальным или социальным мотивам. Судьба каждой такой книги поистине трагична. Их не разрешали печатать, сокращали, проклинали в церквях, сжигали, убирали с библиотечных полок и магазинных прилавков. На авторов подавали в суд, высылали из страны, их оскорбляли, унижали, притесняли. Многие из них были казнены.В разное время запрету подвергались величайшие литературные произведения. Среди них: «Страдания юного Вертера» Гете, «Доктор Живаго» Пастернака, «Цветы зла» Бодлера, «Улисс» Джойса, «Госпожа Бовари» Флобера, «Демон» Лермонтова и другие. Известно, что русская литература пострадала, главным образом, от политической цензуры, которая успешно действовала как во времена царской России, так и во времена Советского Союза.Истории запрещенных книг ясно показывают, что свобода слова существует пока только на бумаге, а не в умах, и человеку еще долго предстоит учиться уважать мнение и мысли других людей.Во второй части вам предлагается обзор книг преследовавшихся по сексуальным и социальным мотивам

Алексей Евстратов , Дон Б. Соува , Маргарет Балд , Николай Дж Каролидес , Николай Дж. Каролидес

Культурология / История / Литературоведение / Образование и наука
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»

Это первая публикация русского перевода знаменитого «Комментария» В В Набокова к пушкинскому роману. Издание на английском языке увидело свет еще в 1964 г. и с тех пор неоднократно переиздавалось.Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков-комментатор полон неожиданностей: он то язвительно-насмешлив, то восторженно-эмоционален, то рассудителен и предельно точен.В качестве приложения в книгу включены статьи Набокова «Абрам Ганнибал», «Заметки о просодии» и «Заметки переводчика». В книге представлено факсимильное воспроизведение прижизненного пушкинского издания «Евгения Онегина» (1837) с примечаниями самого поэта.Издание представляет интерес для специалистов — филологов, литературоведов, переводчиков, преподавателей, а также всех почитателей творчества Пушкина и Набокова.

Александр Сергеевич Пушкин , Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Критика / Литературоведение / Документальное