Читаем Литература и методы ее изучения. Системный и синергетический подход: учебное пособие полностью

Текст и произведение — два разных типа «связанного многообразия» в системе «литература».

Формальный метод — один из имманентных методов изучения литературы. Одна из центральных категорий формального метода – «прием». Прием – способ «…комбинирования словесного материала в художественные единства» (Б.В. Томашевский). Систему приемов, обеспечивающую перевод бытового факта в литературный, P.O. Якобсон обозначал термином «литературность». Произведение отличается от объектов действительности особой «условностью» (В.Б. Шкловский), «литературностью» (P.O. Якобсон), художественностью, связанных со сплошной семантизацией элементов формы произведения.

Художественность — смысловая нагруженность, сплошная семантизация формы произведения, возникающая в результате использования приемов смещения, деформации, «остранения». Художественность – ключевой смысловой признак произведения в системе «литература», – категория рецептивной эстетики.

Читатель реальный – биографическое лицо, погруженное в чтение текста.

Читатель концепированный (имплицитный) – идеальный адресат, «идеальное воспринимающее начало». Он является элементом «…не эмпирической, а эстетической реальности» (Б.О. Корман). Читатель концепированный открывает для себя художественность текста, «преклоняясь» перед ним. Тем самым текст становится «эстетическим фактом», произведением.

«Ядро» вербально выраженного художественного концепта — однопорядковая категория с понятием, однако полного совпадения тут нет. Ядро несет лексическое значение слова, выражающего концепт. Содержание ядра раскрывается при помощи дефиниций слова в толковых словарях. Лексическое значение слова, образующее ядро концепта, включает совокупность лексико-семантических вариантов слова, среди которых выделяются основное и производные значения слова. Лексико-семантический вариант представляет собой «иерархически организованную совокупность сем» (В.Г. Гак): родовых (архисем, интегрирующих), видовых (дифференциальных) и потенциальных.

Темы рефератов и докладов

1. Литература как вид словесного творчества.

2. Литература как система.

3. История изучения литературы как системы.

4. Специфика литературной (художественной) коммуникации.

5. Категория автора в литературе. Автор биографический и автор концепированный.

6. Теория автора в литературоведении XX века (М.М. Бахтин, Б.О. Корман, Р. Барт).

7. «Историческая поэтика» А.Н. Веселовского как источник возникновения сравнительной поэтики.

8. Основные литературоведческие методы и подходы, восходящие к «Исторической поэтике» А.Н. Веселовского.

9. Категория внутренней формы в трудах В. фон Гумбольдта и А.А. Потебни.

10. Проблема диалогизма в трудах М.М. Бахтина.

11. Факт жизни и факт литературы: полемика социологической и формальной школ.

12. Ю.М. Лотман о структуре художественного текста.

13. Диалог Ю.М. Лотмана с И. Пригожиным. Ключевые идеи монографии Ю.М. Лотмана «Культура и взрыв» (1992).

14. Художественный перевод как проблема компаративистики.

15. Образ старого князя Болконского в романе Л.Н. Толстого «Война и мир» и в трех киноверсиях: в фильмах Кинга Видора (Италия – США, 1956), Сергея Бондарчука (СССР, 1968) и Роберта Дорнхельма (Италия, Франция, Германия, Россия, Польша, 2007).

16. Положения общей теории систем И. Пригожина применительно к системе «литература».

17. «Текст» и «произведение» в рамках системно-синергетического подхода к литературе.

18. Категории «содержание» и «смысл», «смысл» и «значение» в контексте системно-синергетического подхода к литературе.

19. Рецепция Шекспира (Гете, Байрона, Гофмана) в русской литературе XIX–XX веков.

20. Трагедия А.С. Пушкина «Борис Годунов» и романтическая рецепция творчества Шекспира.

21. Образ России в английской (французской, немецкой и др.) литературе XIX–XX веков.

22. Концепты художественного мира Ф. Кафки.

23. Герменевтический круг в трудах Х.-Г. Гадамера.

24. Автор биографический и автор художественный в «Капитанской дочке» А.С. Пушкина.

25. В. Набоков – читатель и переводчик романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин».

26. Поэзия Б. Пастернака (О. Мандельштама, И. Бродского) как интертекст.

27. Роман-пастиш как вариант интертекста (Б. Акунин, Дж. Барнс, П. Зюскинд, М. Павич, У. Эко).

28. «Сетевая литература» глобализованного мира и проблемы современной компаративистики.

29. Системный подход к анализу художественного произведения в школе (на примере поэмы М.Ю. Лермонтова «Мцыри»),

30. Принцип историзма в вузовской лекции по литературе.

Рекомендуемая литература и источники в интернете

Автономова Н. Познание и перевод. – М., 2008.

Автономова Н. Открытая структура: Якобсон – Бахтин – Лотман – Гаспаров. – М., 2009.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука