– Популярность изложения никогда не вредила содержательности книг. Популярно не значит плохо, это значит – доступно о сложном. Конечно, популярно написанная статья в научном сборнике вызовет нарекания коллег. Но популярно написанная книга для массового читателя не может быть недостатком. Необходимо при создании произведения чётко учитывать читательский адрес. Все наши книги сложные, с серьёзными текстами, включающие много дат, имён, географических названий, терминов, содержащие большое количество иллюстративного материала, и нам очень хотелось бы верить в то, что читатели наши книги по искусству с интересом читают. И не только по искусству…
Мы занимаемся также воссозданием старых многотомных книг по архитектуре. В массовом и подарочном вариантах исполнена 7-томная (в 8 книгах) «Архитектурная энциклопедия второй половины XIX века» Гавриила Васильевича Барановского. Это очень нужная для архитекторов и дизайнеров книга, в ней во всей полноте и многообразии представлена архитектура позапрошлого века: от храмов и дворцов до лестниц и архитектурных деталей.
У нас есть альбомы, знакомящие читателей с произведениями мастеров живописи и графики, хранящимися в коллекциях ведущих музеев мира, например «Великие художники итальянского Возрождения», «Золотой век в искусстве Испании», «Париж в произведениях искусства».
Особого внимания заслуживают альбомы отечественных авторов, посвящённые культуре и искусству России: «Модерн в России», «Европейские ордена в России», «Шедевры русской иконописи», «Русский орнамент X–XVI веков».
–
– Некоторые сложности существуют, например не до конца отработан механизм сотрудничества издательств с музеями, не все авторы умеют писать одновременно и профессионально, и популярно, но это проблемы временные.
Сейчас очень много издаётся переводной литературы по искусству. Не стоит её бояться. Благодаря переводной литературе наш читатель получил возможность быстрее и шире ознакомиться с творчеством мастеров зарубежного искусства, с собраниями многих зарубежных музеев и с частными коллекциями. Имена многих зарубежных авторов тоже стали известны у нас, а благодаря переводам их взгляды на искусство доступны. Это особенно интересно студентам.
–
– Мы выпускаем очень красивую, сложную литературу, поэтому все, кто с нами работает: искусствоведы, журналисты, переводчики, художники, научные редакторы, – большие интеллектуалы. А главное в любых взаимоотношениях, и, конечно, во взаимоотношениях издатель – автор или издатель – переводчик, – это уважительное отношение к профессионализму друг друга.
–
– Кризис заставит издателей строже подходить к отбору выпускаемой литературы. Может быть, хороших книг и не будет больше, чем сейчас, но плохих, наверное, станет меньше, поэтому читатель быстрее найдёт нужную ему хорошую книгу. Широкое развитие получит электронная книга, но это в основном коснётся художественной литературы. Книги по искусству, содержащие высокохудожественные иллюстрации, пока электронной версией заменить нельзя. Электронной книги не стоит бояться – современному человеку она нужна, это удобно. Но парадокс в том, что тот, кто пользуется электронной книгой, любит и традиционную. Так что книги ещё долго будут нужны. У нас умный читатель. А для того чтобы он не отказался от традиционных книг, их нужно делать профессионально и с любовью.
«Буду царём на Москве…»
Библиоман. Книжная дюжина
«Буду царём на Москве…»
Вячеслав Козляков. Лжедмитрий I.
–