А ведь он жаждал одобрения. «Бесконечная похвала, вот что оказывает на меня самое благотворное влияние», – признавался Ханс Кристиан в одном из личных писем. Романы, которыми он занялся после многолетних экспериментов в различных жанрах, были очень недурны, и он не сразу понял, что, лишь начав писать сказки, наконец нашёл то, что обессмертит его имя. Ему понадобились годы, чтобы осознать: став сказочником, он не просто «хватается за ветку хлебного дерева, выпуская из рук ветку дерева лаврового». Мало кто, как Андерсен, всерьёз и озабоченно рассуждал, что оставит он после себя, чему суждено не потеряться в потоке времени. Он искал признания, успеха – и они пришли. Но снова и снова в его сказках повторяется мотив непохожести, неузнанности таланта: жуки не одобряют Дюймовочку, обитатели Птичьего двора презирают Гадкого утёнка, Русалочка не может рассказать Принцу о своей любви, Серебряная монетка ходит по рукам нераспознанной. Выходец из датского простонародья со временем привык и даже полюбил обедать за одним столом с принцами, но своим он для них не стал. o:p /o:p
Борис Ерхов в книге рисует именно такой образ Андерсена – энергичный, жизнерадостный и в то же время ранимый, мятущийся, – опираясь в большей степени на его художественные произведения и в меньшей – на дневники. Биограф избегает чересчур интимного приближения, в основном интересуясь проявлениями духа. И надо признать: Андерсен – действительно выдающееся творение духа, в котором сплелись собственный напор и счастливая случайность. Одному из очень немногих людей на земле ему выпала безусловная и в то же время неоднозначная честь: в последние годы жизни он участвовал в подготовке проекта памятника самому себе. Ему хотелось быть правильно понятым. И уже тогда он знал, что книга, которую бессмертный бронзовый Андерсен держит в руках, – это книга сказок.
Теги:
Андерсен , биография , Борис Ерхов , "Молодая гвардия" , серия "ЖЗЛ"Высокий и чистый детский голос
Удивительная книга сказок и стихотворений Родари. Переводы Михаила Визеля. - М.: Клевер Медиа Групп, 2013. – 57 с. – 3000 экз.
Джанни Родари. Коты города Рима. – М.: Клевер Медиа Групп, 2013. – 112 с. – 3000 экз.
Много лет назад Самуил Яковлевич Маршак объяснил, чем руководствуется, переводя стихи итальянца Джанни Родари. Нет, не буквальной точностью. Маршаку казалось самым важным передать задор, непосредственность, чёткий ритм народной песенки, "высокий и чистый детский голос". Ради этого он порой усложнял поэтическую структуру, а иногда несколько отступал от содержания, добиваясь в первую очередь естественности, яркого звучания стиха на русском языке. Читатель помнит эти отточенные, приплясывающие, с разбегу прыгающие в память строки:
Маршак даже чужеземную экзотику вплетает в русскую стихотворную строку без видимого усилия (в действительности за этой лёгкостью, воздушностью стоят долгие поиски, усердная работа):
Итальянский коммунист, участник движения Сопротивления, сотрудник нескольких коммунистических изданий, Джанни Родари написал немало – в СССР, где его охотно переводили, он стал совсем своим, классиком отечественной литературы. И вот недавно на русском языке стали появляться новые переводы Родари. Две такие книги выпустило за последний год издательство «Клевер». И в «Удивительной книге сказок и стихов», и в «Котах города Рима» переводчиком выступил Михаил Визель. И переводом своим поставил читателя в затруднительное положение.
Дело в том, что Визель – хороший переводчик прозы. В сказках он сохраняет необходимую живость и искрящийся юмор, без которых истории Родари утратили бы свой блеск. Мы не будем разбирать их здесь подробно, отметив прозаический перевод Михаила Визеля одним словом: достойно.
Но ведь не менее трети каждой из этих книг составляют стихи. Если, конечно, можно назвать стихами строки, где рифмуются слова «птиц – отнялись», «лошадка – в парке», «груди – любить», «в витрине – магазина»…