Читаем Литературная Газета 6432 ( № 39 2013) полностью

Есенин не впервые заговорил по-литовски. Его переводил ещё Юстинас Марцинкявичус, отзывом которого сборник и закрывается. Переводы известнейшего поэта в значительной мере составляют сборник. Однако радует, что вместе с маститым мэтром соседствуют и малоизвестные авторы, смело взявшиеся за перевод стихов необычайной поэтической силы и сложности. Составитель сборника – Юлиус Ясайтис. И что по-особому примечательно – книга издана на средства… литовских предпринимателей!

Судьба любит потешаться над людьми. Рядом с Есениным лежит точно такого же скромного формата сборник стихов Паулюса Ширвиса, тоже отошедшего в лучший мир, а в жизни словно повторяющего судьбу Сергея Есенина. Повторяющего манерой творчества, темами, искренностью и широтой души. Да и жизнь Ширвиса была похожа на жизнь Есенина: буйные загулы, метание по земле и морю… И ещё на этом свете его прозвали литовским Есениным.

Значит, жива загадочная литовская душа, и тянется она к прекрасному. И есть в этом мире что-то сильнее всех политических мерзостей.

Яков ПРОХОРОВ,ВИЛЬНЮС

Теги: Сергей Есенин , русская литература

Дед Щукарь гуторит по-тамильски

В последние годы мне доводится работать в Индии. Находясь вдали от Родины, радуешься каждому доброму упоминанию о ней.

Недавно один из индийских журналов, а именно издающийся в Нью-Дели еженедельник "Техелка", решил выяснить, что читают видные политические деятели Индии. Министров, парламентариев, руководителей различных политических партий попросили рассказать о круге их чтения, назвать писателей и произведения, повлиявшие на формирование их мировоззрения.

Оказалось, что практически все опрошенные политики читают много. Неудивительно, что предпочтение отдаётся индийской литературе, начиная с эпоса «Махабхарата», продолжая Рабиндранатом Тагором, Мунши Премчандом и заканчивая современными авторами, а также произведениям на английском языке: книгам писателей и публицистов Великобритании и США.

Радует, что весьма видное место в чтении политических лидеров, вне зависимости от их партийной принадлежности и идеологических пристрастий, занимает русская классика. Чаще других индийцы называют романы Л.Н. Толстого и Ф.М. Достоевского. Популярны и произведения М. Горького, особенно роман «Мать». Это у нас почему-то принято считать, что названное произведение, видите ли, устарело. Индийских же читателей в нём привлекает образ простой женщины, которая от приниженности, забитости и бесправия поднялась до осознания чувства собственного достоинства, проделала путь от беспросветности и безысходности до осмысленной деятельности. В романе «Мать» им также импонирует актуальная не только для Индии тема борьбы людей за свои права, прежде всего за право на достойную жизнь. Упоминают индийские политики и роман Н. Островского «Как закалялась сталь» в качестве книги с сильным нравственным зарядом.

Председатель Народно-демократической партии проблемного штата Джамму и Кашмир Мехбуба Муфти подчёркивает, что великие романы Толстого и Достоевского помогают ей преодолевать трудности в тяжёлой политической борьбе. Её однопартиец Мохаммад Саид считает, что русская литература, в первую очередь произведения М. Горького и Л. Толстого, дала ему понимание сложностей и возможностей в жизни, способствовала формированию политического воображения.

В любви к русской литературе признаётся генеральный секретарь партии Национальный конгресс в штате Уттар-Прадеш Деви Прасад Трипатхи. По его мнению, роман Льва Толстого «Анна Каренина» - одна из самых великих книг мировой литературы. В каждом его предложении, восхищается политик, – сочетание светлого и тёмного, позитивного и негативного. Д. Трипатхи уподобляет великие русские романы рекам, текущим в океан, когда безграничная энергия вливается в бесконечность.

Читали и читают индийцы и Ленина, причём не только коммунисты. Один из лидеров коммунистического движения в штате Чаттисгарх, 46-летний Маниш Кунджам сказал, что биография Ленина, прочитанная им в девятом классе, полностью изменила его жизнь. Ленинские идеи об искоренении неравенства, эксплуатации, нищеты определили мировоззрение этого политика. Названные проблемы остро стоят в Индии и сейчас.

Особенно приятно мне, выходцу из донских казаков, было узнать, что индийские руководители весьма ценят и книги нашего великого писателя-земляка М.А. Шолохова. Мейра Кумар, спикер Лок Сабхи – нижней палаты парламента Индии – поделилась, что сейчас она перечитывает «Тихий Дон», не переставая восхищаться широтой охвата описываемых в нём событий и его невероятной глубиной. Роман Шолохова она сравнивает по масштабности с романом Толстого «Война и мир», также регулярно ею перечитываемым.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературная Газета

Похожие книги

Жертвы Ялты
Жертвы Ялты

Насильственная репатриация в СССР на протяжении 1943-47 годов — часть нашей истории, но не ее достояние. В Советском Союзе об этом не знают ничего, либо знают по слухам и урывками. Но эти урывки и слухи уже вошли в общественное сознание, и для того, чтобы их рассеять, чтобы хотя бы в первом приближении показать правду того, что произошло, необходима огромная работа, и работа действительно свободная. Свободная в архивных розысках, свободная в высказываниях мнений, а главное — духовно свободная от предрассудков…  Чем же ценен труд Н. Толстого, если и его еще недостаточно, чтобы заполнить этот пробел нашей истории? Прежде всего, полнотой описания, сведением воедино разрозненных фактов — где, когда, кого и как выдали. Примерно 34 используемых в книге документов публикуются впервые, и автор не ограничивается такими более или менее известными теперь событиями, как выдача казаков в Лиенце или армии Власова, хотя и здесь приводит много новых данных, но описывает операции по выдаче многих категорий перемещенных лиц хронологически и по странам. После такой книги невозможно больше отмахиваться от частных свидетельств, как «не имеющих объективного значения»Из этой книги, может быть, мы впервые по-настоящему узнали о масштабах народного сопротивления советскому режиму в годы Великой Отечественной войны, о причинах, заставивших более миллиона граждан СССР выбрать себе во временные союзники для свержения ненавистной коммунистической тирании гитлеровскую Германию. И только после появления в СССР первых копий книги на русском языке многие из потомков казаков впервые осознали, что не умерло казачество в 20–30-е годы, не все было истреблено или рассеяно по белу свету.

Николай Дмитриевич Толстой , Николай Дмитриевич Толстой-Милославский

Документальная литература / Публицистика / История / Образование и наука / Документальное / Биографии и Мемуары
Кафедра и трон. Переписка императора Александра I и профессора Г. Ф. Паррота
Кафедра и трон. Переписка императора Александра I и профессора Г. Ф. Паррота

Профессор физики Дерптского университета Георг Фридрих Паррот (1767–1852) вошел в историю не только как ученый, но и как собеседник и друг императора Александра I. Их переписка – редкий пример доверительной дружбы между самодержавным правителем и его подданным, искренне заинтересованным в прогрессивных изменениях в стране. Александр I в ответ на безграничную преданность доверял Парроту важные государственные тайны – например, делился своим намерением даровать России конституцию или обсуждал участь обвиненного в измене Сперанского. Книга историка А. Андреева впервые вводит в научный оборот сохранившиеся тексты свыше 200 писем, переведенных на русский язык, с подробными комментариями и аннотированными указателями. Публикация писем предваряется большим историческим исследованием, посвященным отношениям Александра I и Паррота, а также полной загадок судьбе их переписки, которая позволяет по-новому взглянуть на историю России начала XIX века. Андрей Андреев – доктор исторических наук, профессор кафедры истории России XIX века – начала XX века исторического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова.

Андрей Юрьевич Андреев

Публицистика / Зарубежная образовательная литература / Образование и наука