Читаем Литературная Газета 6432 ( № 39 2013) полностью

В отличном советском фильме "В бой идут одни «старики" славится сплочённостью и боевым духом поющая эскадрилья. Международный ежегодный семинар переводчиков в Ясной Поляне - детище Сельмы Ансиры. Дитя это ещё совсем юное: 2006 года рождения. Но его незаурядный характер уже очевиден. Не в последнюю очередь его делает таким – песня.

«Когда я занималась дневниками Толстого, – рассказывает Сельма, – я была в Ясной Поляне, сидела там месяцами и видела, что есть писательские встречи. Я подумала: почему не встречаются переводчики? Подошла к Владимиру Толстому, предложила[?]» Директор Яснополянского заповедника дал своё согласие. И уже в 2011 году отметил «бурный всплеск новых переводов книг Толстого» за последние несколько лет. «Я не перестаю этому удивляться», – признался Владимир Ильич. Кто может измерить, какую роль в этом энтузиазме сыграло яснополянское переводческое братство?

Сначала это была просто «культурная программа»: переводчики из разных стран читают доклады, проводят мастер-классы – потом слушают музыку. Но скоро песня окрылила семинар: перестала быть лишь развлечением, привлекла к себе профессиональное внимание переводчиков. И вот уже певица из Казани Юлия Зиганшина не только даёт мастер-класс по русской песне в Ясной Поляне, но и едет рассказывать о ней итальянским студентам. Этномузыколог, собиратель музыкального фольклора Татьяна Шенталинская предупреждает о трудностях перевода русского напевного эпоса – и переводчики тут же, пока есть возможность совещаться, пытаются с ними совладать. Песня выплеснулась за пределы культурной программы, но и в рамках мастер-классов не удержалась: теперь здесь просто любят петь, и звучат песни не только русские, но и итальянские, чешские, бретонские… Пожалуй, не приходится удивляться, что эта традиция прижилась именно в Ясной Поляне: ведь и сам Лев Николаевич очень любил музыку и песню.

Говорит участник семинара писатель, поэт, исследователь литературы Виталий Шенталинский: «Великое русское слово собирает в Ясной Поляне переводчиков высокого класса со всей земли – от Японии до Испании, от Турции до Финляндии, опытных, в летах, и совсем молодых. Этот семинар – удивительное явление, живой, развивающийся организм. Он всё поднимает творческую планку, взбирается выше и выше и при этом не выдыхается, а наоборот, постоянно набирает силу. Известно ведь, если ты правильно выбрал задачу, кто-то начинает тебе помогать, некая сила или ангел-хранитель – «ведёт».

Ангелов-хранителей у яснополянского переводческого форума несколько: и сам Владимир Толстой, и заведующая отделом научно-исследовательской работы музея Галина Алексеева, много лет курирующая семинар, – а прежде всего хрупкая и очень энергичная женщина, которая когда-то впервые собрала переводчиков, часто ей совсем незнакомых, задавая один главный вопрос: «Вы переводите Толстого? Добро пожаловать!» С тех пор прошли годы, семинар приобрёл известность, одна из ведущих мексиканских газет «Ла Джорнада» недавно выпустила посвящённое Льву Толстому приложение целиком по материалам участников семинара, а Сельма Ансира получила за свою работу не одну награду – как от России, так и от Испании с Мексикой. Но, как и прежде, она старается расширять круг участников, принимая во внимание программу каждого года. К семинару прибавились непременные путешествия из Ясной Поляны вглубь России: в Спасское-Лутовиново – к Тургеневу, на Тихий Дон – к Шолохову, в Тарханы – к Лермонтову…

Это не просто развлекательные поездки. Так, после того как в Тарханах для участников семинара был устроен импровизированный бал, появилось сразу несколько новых переводов рассказа Толстого «После бала», а на семинар нынешнего года, с поездкой в Пушкинские Горы, прилетел из Франции Андре Маркович – переводчик, выполнивший сверхзадачу – перевести на французский все романы Достоевского и поставивший себе новую, отнюдь не менее простую: открыть французам «солнце русской поэзии» – Александра Сергеевича Пушкина. Великолепный мастер-класс Марковича, посвящённый переводу стихотворения «Зимнее утро», которое русское ухо со школьных лет привыкло воспринимать как кристально-ясное, продемонстрировал голово­кружительную сложность этой задачи. Присутствовавший при этом директор Пушкинского заповедника Георгий Василевич не без грусти подтвердил: Александр Сергеевич – при всей его абсолютной значимости для русских – не та фигура, которая широко известна за рубежом: там его знают в первую очередь как автора либретто. Андре Маркович прав: передать пушкинскую исполненную смысла прозрачность – необычайно трудно; пребывание в средоточии пушкинского наследия, на родовых землях поэта стало очень полезным, интересным и волнующим опытом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературная Газета

Похожие книги

Кафедра и трон. Переписка императора Александра I и профессора Г. Ф. Паррота
Кафедра и трон. Переписка императора Александра I и профессора Г. Ф. Паррота

Профессор физики Дерптского университета Георг Фридрих Паррот (1767–1852) вошел в историю не только как ученый, но и как собеседник и друг императора Александра I. Их переписка – редкий пример доверительной дружбы между самодержавным правителем и его подданным, искренне заинтересованным в прогрессивных изменениях в стране. Александр I в ответ на безграничную преданность доверял Парроту важные государственные тайны – например, делился своим намерением даровать России конституцию или обсуждал участь обвиненного в измене Сперанского. Книга историка А. Андреева впервые вводит в научный оборот сохранившиеся тексты свыше 200 писем, переведенных на русский язык, с подробными комментариями и аннотированными указателями. Публикация писем предваряется большим историческим исследованием, посвященным отношениям Александра I и Паррота, а также полной загадок судьбе их переписки, которая позволяет по-новому взглянуть на историю России начала XIX века. Андрей Андреев – доктор исторических наук, профессор кафедры истории России XIX века – начала XX века исторического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова.

Андрей Юрьевич Андреев

Публицистика / Зарубежная образовательная литература / Образование и наука
Жертвы Ялты
Жертвы Ялты

Насильственная репатриация в СССР на протяжении 1943-47 годов — часть нашей истории, но не ее достояние. В Советском Союзе об этом не знают ничего, либо знают по слухам и урывками. Но эти урывки и слухи уже вошли в общественное сознание, и для того, чтобы их рассеять, чтобы хотя бы в первом приближении показать правду того, что произошло, необходима огромная работа, и работа действительно свободная. Свободная в архивных розысках, свободная в высказываниях мнений, а главное — духовно свободная от предрассудков…  Чем же ценен труд Н. Толстого, если и его еще недостаточно, чтобы заполнить этот пробел нашей истории? Прежде всего, полнотой описания, сведением воедино разрозненных фактов — где, когда, кого и как выдали. Примерно 34 используемых в книге документов публикуются впервые, и автор не ограничивается такими более или менее известными теперь событиями, как выдача казаков в Лиенце или армии Власова, хотя и здесь приводит много новых данных, но описывает операции по выдаче многих категорий перемещенных лиц хронологически и по странам. После такой книги невозможно больше отмахиваться от частных свидетельств, как «не имеющих объективного значения»Из этой книги, может быть, мы впервые по-настоящему узнали о масштабах народного сопротивления советскому режиму в годы Великой Отечественной войны, о причинах, заставивших более миллиона граждан СССР выбрать себе во временные союзники для свержения ненавистной коммунистической тирании гитлеровскую Германию. И только после появления в СССР первых копий книги на русском языке многие из потомков казаков впервые осознали, что не умерло казачество в 20–30-е годы, не все было истреблено или рассеяно по белу свету.

Николай Дмитриевич Толстой , Николай Дмитриевич Толстой-Милославский

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Публицистика / История / Образование и наука / Документальное