– Конечно, могу! Например, данное интервью!
Своим крупным достижением считаю и активную переводческую деятельность. В моём переводе на чувашский язык за последние 5–6 лет отдельными сборниками изданы произведения Габдуллы Тукая, Мусы Джалиля, Расула Гамзатова, Мустая Карима, Кайсына Кулиева, Керима Отарова, Тараса Шевченко, Антона Чехова, увидела свет антология поэзии 10 народов Кавказа «Салам, страна высоких гор!». Также до чувашского читателя дошёл сборник «Семь – из семи», где представлены в моём переводе на чувашский стихотворения известнейших поэтов наших исторических соседей – башкир, коми, мари, мордвы, татар и удмуртов. Плюс ко всему этому в сборнике напечатаны стихотворения семи наших, чувашских, классиков. Скоро в моём переводе на чувашском языке в Чебоксарах будет издан сборник избранных стихотворений двух выдающихся поэтов Древнего Китая – Ли Бо и Ду Фу. А совсем недавно в одной из типографий столицы Чувашии начали печатать на чувашском языке сборник избранных стихотворений великого Александра Сергеевича Пушкина «А сердце оставляю вам…». Переводчик – всё тот же Валери Тургай.
И ещё я очень горжусь тем, что мне удалось очень удачно (это не только моё мнение!) перевести на чувашский язык гениальную оду Г.Р. Державина «Бог».
– Как вы оцениваете современный литературный процесс в республике? И в каком соотношении находятся русский и чувашский языки: если говорить о создаваемых произведениях?
– Скажу прямо: современный литературный процесс в Чувашии я оцениваю очень и очень негативно. Как и предсказывали многие, мы сейчас пожинаем плоды той анархии и активной раскольнической деятельности, которые имели место в Чувашии литературной в конце 80-х и в 90-е годы прошлого века. В годы советской власти Союз писателей Чувашии был одной из самых авторитетных писательских организаций России, и не только России. Но, увы, с началом перестройки некий чувашский писатель сам себя объявил одним из её «прорабов», этот же товарищ назвал нормально работающий Союз писателей Чувашской АССР «гнездом консерватизма и сталинизма» и создал свой писательский союз. Вот тогда и появились наши «лебедь, рак и щука». Новому, «очень демократическому» руководству «новой Чувашии» было, конечно же, не до «каких-то там писателей».
Скажите, разве это нормально, когда в отдельно взятом небольшом российском регионе существуют – правда, лишь на бумаге! – аж четыре писательских союза? Конечно, ненормально!
Литературный процесс, без которого не может быть любой национальной культуры, у нас в Чувашии уже много лет держится лишь на плечах отдельно взятых энтузиастов, тех, кто самоотверженно предан литературе. А они у нас, слава богу, есть. Пока ещё есть.
– Известно, что вы многое сделали в защиту родного чувашского языка. Достаточно вспомнить голодовку в 1990 году перед Домом правительства в Чебоксарах… Как сегодня обстоит дело с изучением национального языка?
– Да, была такая голодовка. Это уже часть новейшей истории моей горячо любимой Чувашии. Голодовка с конкретными политическими требованиями, многолюдные митинги: всеобщее возбуждение, ожидание чего-то нового, сказочно прекрасного… Вы знаете, всё это не только дань моде: везде, мол, парад суверенитетов, а мы чем хуже других?.. Дело намного серьёзнее. Мы тогда ничего сверхъестественного и не требовали, дурацких плакатов типа «Чувашия – для чувашей!» не таскали, против России не выступали. Мы просто требовали реального равноправия чувашского языка, мы требовали гарантий со стороны государства по сохранению для наших потомков древнего чувашского языка и уникальной чувашской культуры. Ведь так называемая национальная политика тогдашних властей привела к тому, что в столице Чувашии в Чебоксарах чувашский язык изучался детьми лишь в одной школе – в средней школе № 6. А в райцентровских школах в годы развитого социализма он, как рудимент, вообще игнорировался.