У меня две специальности – русская литература и литература народов России. Вы, полагаю, спрашиваете о доступности национальных литератур в переводе на язык межнационального общения. То есть на русский. Перевод – это подёнщина. Для него требуется большее усилие воли, чем для оригинального творчества. Редкий случай, чтобы литератор занялся переводом, не имея, хотя бы в отдалённой перспективе, никаких материальных выгод. О необходимости в этой связи государственной поддержки уже много и долго говорилось. Однако недостаточно сосредотачиваться лишь на гонорарах для переводчиков. И выход книги из печати – это не конечная цель. Неизвестно, каким путём перевод попадёт и попадёт ли вообще к читателям разных регионов, если централизованной системы распространения и информационной поддержки книжной продукции не существует...
Три обязательных вопроса
– Статус писателя сегодня?
– Современники могут ошибаться, сколько заблагорассудится, а в литературоведении, в истории литературы, какой писатель, такой у него и статус.
– Какой, на ваш взгляд, должна быть литературная критика?
– Если речь идёт о состоявшемся авторе, то интересно, когда критик предлагает какой-то новый ракурс его творчества. Если о начинающем – то щадящей, обучающей.
– Ваш совет начинающим авторам.
– Писательский труд – нелёгкий. Сколько усилий ни вложить – сиюминутной отдачи в виде славы и материального вознаграждения не получишь. Это надо чётко себе представлять.
Единоборство богатырских дев
Единоборство богатырских дев
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Эпос Хакасии
Теги:
эпос ХакасииФрагмент из сказания «Алтын-Арыг»
От переводчика
Дева Алтын-Арыг – одна из самых загадочных героинь хакасского эпоса. Она чудесным образом, сама собой, родилась внутри священной Белой скалы – сразу в полном боевом облачении и вместе с волшебным конём бело-игреневой масти. Богатырка покровительствовала народу, чьи юрты стояли у Белой скалы. Главой народа, владельцем скота и земли был хан Чибетей, которого Алтын-Арыг почитала как младшая сестра старшего брата. Когда Чибетею приходит пора жениться, сопровождает его в поисках невесты. Чаян, творец мира в хакасской мифологии, предназначил Чибетею в жёны неукротимую богатырку Хыс-Хан, живущую у далёкого хребта Ханым. Но прежде над ней надо было одержать верх в поединке. Только после этого Хыс-Хан лишится богатырства и станет обычной женщиной, удел которой – домашнее хозяйство. Выполнить это условие Чибетей поручает сестре, и безжалостная Алтын-Арыг вступает в схватку с будущей невесткой…
Посвящённое Алтын-Арыг сказание составляет больше 10 тысяч стихотворных строк. Один из вариантов, в которых древняя поэма дошла до современности, принадлежит сказителю Павлу Васильевичу Курбижекову (1910–1966). Ведущий хакасский эпосовед В.Е. Майнагашева осуществила запись и научный перевод сказания. Академическая публикация состоялась в издательстве «Наука» в 1988 году. Предлагаемый здесь художественный перевод отрывка о поединке Алтын-Арыг и Хыс-Хан осуществлён на основе работы В.Е. Майнагашевой.
Солнце взойдёт над землёй и скроется,
тьмой хребет Ханым-сын укроется –
свой поединок девы не прерывают,
до появленья новой луны продолжают,
до завершенья года не отдыхают.
Год за годом шестой год пролетел –
никто из двоих противницу не одолел,
верх одержать никто из них не сумел.
Девы, пока поединок вели, исхудали,
между собой борясь, совсем отощали –