«ЛГ»-ДОСЬЕ
Виктория Алексеевна Карамашева – учёный-литературовед, доктор филологических наук, член Союза писателей России.
Родилась в 1956 году в деревне Нижние Сиры Таштыпского района Республики Хакасия. Окончила Литературный институт им. А.М. Горького (отделение художественного перевода). Аспирантуру и докторантуру оканчивала в Московском педагогическом университете. Автор двух монографий, нескольких учебных пособий, более пятидесяти научных статей. Награждена нагрудным знаком «Почётный профессор Тывинского государственного университета». Живёт в Абакане.
– Виктория Алексеевна, чем, на ваш взгляд, хакасская литература отличается от русской, от литературы других малых народов РФ? Есть ли у неё какие-то отличительные особенности?
– Вся мировая литература, все национальные литературы – и великие, и малые – говорят человечеству, по сути, об одном и том же. О жизни, о смерти, о любви. Хакасская – малая. Появилась в советское время, когда решалась задача восстановления века назад утраченной традиции письма. В науке принят термин «младописьменная». Нас, хакасов, на всём белом свете около семи туменов. И в нашей литературе всего несколько десятков имён. И основатели, и современники, вне зависимости от известности и плодовитости, – всего несколько десятков. Но хакасская литература – это уникальное явление. Уникальное тем, что создаётся на хакасском языке и выражает менталитет, душу хакасского народа.
Например, жанр басни. Я сейчас им как раз занимаюсь. Ему отдавали дань наши классики – создатель первого хакасского романа Николай Доможаков (1916–1976), поэт и драматург Михаил Кильчичаков (1919–1990), другие. Из нынешних – Илья Топоев, Сергей Карачаков. В хакасскую литературу басня пришла из русской. Между тем баснописец Крылов формировался под влиянием Лафонтена, который, в свою очередь, черпал у Эзопа. Всё равно басни Крылова не французские и не греческие. В них всё русское – характеры, быт, мудрость. Также хакасы, освоив басню, обосновались в ней, будто в родной юрте. Читаешь и видишь не какую-то, а именно хакасскую сороку. Хакасскую мышь. Обстановка хакасская. Характеры. Философия.
В момент становления на хакасскую литературу влияли (и сейчас, на другом уровне, но влияют) два основных фактора. Прежде всего богатый фольклор. Если сравнивать с былинами, наши алыптых-нымахи – богатырские сказания – более древний и мощный эпос. Сотни произведений, многие в семь-десять тысяч стихотворных строк. Там такие глубинные мировоззренческие пласты… Развиваясь, осваивая новые формы, хакасская литература не забывает истоков. Вот в прошлом году вышел очередной авторский алыптых-нымах – «Сибен Арыг» Альбины Курбижековой, продолжательницы семейной фольклорной традиции и в настоящие время председателя Союза писателей Хакасии.
Жанровая система хакасской литературы в целом выстраивается в соответствии с классификационными принципами мировой литературы, но в непосредственной ориентации на русскую. Всё, что требует осмысления в художественной форме, страна и сейчас осмысляет сначала на русском языке.
– Хакасская письменность создавалась в двадцатых годах ХХ века на основе кириллицы, потом вдруг была переведена на латиницу, затем опять на кириллицу. С чем это связано?
– Если рассматривать в историческом ракурсе, сначала надо упомянуть орхоно-енисейские памятники, которые датируются, самое позднее, VIII веком. Древнехакасская государственность была уничтожена монгольским нашествием. Результатом, помимо разрушения политической и экономической структуры, стала гибель письменности как социального явления. Дешифровали и тем самым открыли для мира каменную рунику в ХIХ веке. Неизвестно, как она звучала, но читаем её – хакасы читают – без усилий. Однако в начале ХХ века письменной традиции в народе не существовало. Правда, первые печатные книги религиозного содержания на хакасском языке появились ещё в конце ХIХ века. Православные миссионеры, которые их выпустили, использовали русский алфавит с дополнительными буквами для тех хакасских звуков, которым в кириллице не нашлось соответствия.