Оценивая сегодня труд Александра Плитченко – переводчика, приближаешься к подножью недосягаемой вершины, окутанной дымкой, но притягательной, загадочной, интересной. Имя ей «Маадай-кара». Этот героический эпос издавался в советский период неоднократно и пользовался постоянным читательским интересом. Однако наиболее значимым в новейшее время стало четвёртое по счёту издание, осуществлённое в 1995 году под руководством секретаря правления СП России, ныне народного писателя Алтая Бронтоя Бедюрова: в годы безвременья девяностых особенно чётко обозначились границы между культурой и бездной, в которую обратилась некогда богатая общественная жизнь страны. Распадались повсюду местные писательские организации, уходили активные авторы, предавались забвению многие славные страницы литературного прошлого. Именно тогда необходимость поддержать национальную культуру, укрепить дух великого народа, напомнить о том единстве, которое составили почти три века назад Российская империя и Ойротия, стало важнейшим делом для республики и её литературного актива. О четвёртом издании «Маадай-Кара» отец говорил: оно уникально тем, что оформлено в алтайских традициях, в изобразительном ряде нет ни одной птицы, строения, дороги. Ни одного человека. Есть только: горы, реки, водопады, степь. И каменные изваяния – посредники между человеком и природой.
Переводы алтайской поэзии в творчестве отца занимают особое место, благодаря ему русский читатель знакомился с авторами, представлявшими современный литературный процесс Алтая: Аржан Адаров, Борис Укачин, Паслей Самык, Бронтой Бедюров, Таныспай Шинжин, Диман Белеков, Дибаш Каинчин. В деле сближения народов творчество и культурные связи традиционно играют важную роль. Представители разных наций становятся ближе, когда понятен язык образов, мысли, устремления. Мудрость, благородство, дружелюбие, искренность алтайского народа стали его отличительными чертами в глазах россиян. Это было бы невозможно без той значительной переводческой работы, что проделана сибирскими писателями. Той работы, которую продолжил и закрепил поэт Александр Плитченко.
«Маадай-Кара» не только алтайское культурное достояние, но и общероссийское. Памятник алтайской культуры бесценен и вечен, как всё, составляющее бессмертную душу народа. Культурное сближение необходимо: усиливающееся внешнее давление на государство, разобщение общества, непрекращающиеся атаки на традиционные ценности вновь и вновь убеждают – наша сила в единстве. А литература и есть тот интернациональный язык, на котором мы можем и должны говорить друг с другом. Тот язык, что объединяет.
Сейчас издания «Маадай-Кара» можно встретить лишь в библиотеках, на столах исследователей и студентов. Массовому читателю эпос знаком лишь посредством упоминания в Сети. Но культурный вакуум, вынужденный сон разума, занятого переработкой мыльных опер и рекламы, порождает чудовищ. Необходимо делать новые переводы национальных произведений, выпускать их в свет и не только в журнальном формате, но и отдельными книгами. Переиздавать переводы прежних лет, чтобы воспитывать читателя и гражданина в духе добрососедства, в духе единства многочисленного и многоликого народа большой страны.
Перечитывая «Маадай-Кара» в 2016 году, замечаешь, насколько современно слово народа, и веришь, что великая, воспетая в эпосе прекрасная алтайская земля может рождать победителей, богатырей-алыпов, а безвременье уйдёт, как туман, отступят тёмные силы потустороннего Эрлик-хана и навсегда утратят они свою власть над миром.
…На лунно-солнечной земле
Живите вечно с этих дней,
В покое, счастье и тепле
Растите радостных детей.
Я подымусь на небосвод
И стану яркою звездой
Смотреть оттуда, как живёт
Народ освобождённый мой.
В любых краях с заката дня
Среди небесной темноты
Всегда отыщете меня,
Я – вас увижу с высоты…
Егор Плитченко
Язык умирает последним
Язык умирает последним
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Хакасии
Теги:
поэзия ХакасииМелейек Казачинова