Вообще у нас сейчас религиозная ситуация индифферентна. Наравне с буддизмом у алтайцев существует и православие, потому что значительная часть населения в своё время была крещёной.
Три обязательных вопроса
– Статус писателя сегодня?
– Статус писателя сегодня требует восстановления. То, что писателя нет в реестре профессий – это безобразие. Но писатели были, есть и будут, пока существует наш народ. Потому что народ нуждается в красоте, сохранении, сбережении своего духа, и это может проявляться только через язык, через слово. Однако в этом вопросе должна быть ещё и государственная воля, которой, к сожалению, нет. Мы взываем к государству, а чиновники, должностные лица, которым надлежит этим заниматься, не понимают значения литературы и писателей для народа и страны, особенно на данном этапе развития.
– Какой должна быть литературная критика?
– Как жанр литературная критика тоже в кризисном состоянии. Она должна быть боевитой, такой, какой мы её знаем по примеру великой русской литературы XIX века. Она должна помогать разглядеть подлинные произведения искусства. Критик должен быть подсказчиком, наставником для читателя. Хорошая критика – штучный товар, мы все в ней нуждаемся.
– Ваш совет начинающим авторам.
– В наше время писать – это подвиг. Писать на языках малых народов – подвиг вдвойне. А быть переводчиком с русского языка на национальные и наоборот – подвиг втройне. Даже когда не платят гонорары, если в тебе живая душа, если ты хочешь творить – ты должен творить, несмотря ни на что. Мы должны помнить, что условия существования литературы в советский период были уникальными, не имеющими аналогов в мировой истории. Дай бог, чтобы хоть что-то из того периода нам удалось сохранить и вернуть. А пока мы должны творить и работать.
«Маадайкара» сближает народы
«Маадайкара» сближает народы
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Эпос Алтая
Таким увидел художник одного из героев алтайского эпоса
Теги:
эпос АлтаяВ год, когда отмечается 260 лет добровольного вхождения алтайского народа в состав России, особое значение приобретают повлиявшие на взаимопроникновение двух великих культур переводы устного народного творчества Алтая.
Алтайский эпос широко известен, его изучением занимались крупнейшие тюркологи: В.В. Радлов, Н.А. Аристов, С.В. Киселёв, В.И. Вербицкий, С.С. Суразаков и другие. Традиция переводов на русский язык творчества народов Сибири богата примерами и именами, первые переводы алтайского эпоса сделаны писателями-сибиряками в 1940 году. В ХХ веке литературно-переводческая школа Западной Сибири была представлена такими выдающимися писателями, как Евгений Березницкий, Александр Смердов, Александр Романов, а позже Абрам Китайник, Геннадий Карпунин, Нелли Закусина и поэт Александр Плитченко. Первые опыты поэтических переводов Александра Плитченко берут начало в шестидесятых. Это была работа над стихотворениями современных авторов, пишущих на немецком и турецком. Позже его переводческая копилка пополнилась стихами, переведёнными с английского, польского, венгерского, сербохорватского, якутского, монгольского, тувинского, бурятского и алтайского языков.