Птичьих хор голосов.
О, Улаган!
Сыновья твои так сильны,
Твои дочери так скромны,
Ты от всех сберегаешь невзгод
Мой любимый народ.
Моя песня
Туманные горы вдали,
Болота, где спят журавли,
Богатый орехами кедр,
И степи, смирившие ветр,
Поля, где коней табуны,
Ночное сиянье луны,
Твои обереги, Алтай,
Древнейшее знание тайн,
Паломнический перевал,
И тех, кто народ поднимал,
Восхваляй, моя песня!
Священная земля алтайца – у него под ногами
Священная земля алтайца – у него под ногами
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Мастера
Галкина Валерия
Бронтой Бедюров – поэт, публицист, переводчик. Председатель Союза писателей Алтая.
Теги:
Бронтай Бедюров , литература Алтая , интервьюБронтой Бедюров: „
В наше время писать – это подвиг. Писать на языках малых народов – подвиг вдвойне. А быть переводчиком с русского языка на национальные и наоборот – подвиг втройне“– Бронтой Янгович, как вы оцениваете литературный процесс Республики Алтай?
– Думаю, что он немногим отличается от тех процессов, которые идут в стране в целом, и схож с ситуацией в других республиках. У нас, как и везде, литература существует в очень осложнённых социально-экономических обстоятельствах. Мы испытываем те же трудности, которые испытывают писатели по всей нашей большой стране, в том числе и в Москве.
Основные трудности такие. Во-первых, мизерное финансирование литературного процесса. Будучи директором маленького государственного издательства, которое занималось выпуском художественной литературы, я старался, пользуясь случаем, выпускать всех наших действующих писателей. Издать удалось немало, но этого, естественно, недостаточно. В Год литературы наш Союз писателей не получил ни копейки – ни для издания книг, ни для персональной поддержки писателей… Это опять же характерно для многих регионов: и для русских областей, и для республик.
Вот, скажем, Тува в 2014 году праздновала столетие единения с Россией. В связи с этим событием им были выделены Федеральным центром немалые деньги, но писателям от этих средств ничего не досталось. Когда я был молодым писателем и впервые приехал в Туву, тогда их Союз писателей ютился в одной комнатушке в особняке издательства. Этот особняк литераторам в своё время подарил мудрый Салчак Тока, руководитель Тувы, который сам был писателем. Я был очень удивлён, когда, приехав к ним недавно, увидел, что Союз писателей по-прежнему имеет в своём распоряжении только это помещение. Это недостойно для Тувы!
Всё зависит от руководства региона, в первую очередь от непосредственного куратора в правительстве и потом уже от отраслевых министров. Например, Министерство культуры Хакасии уделяет повышенное внимание литературному процессу в контексте общего культурного процесса. Прежде у них долгие годы была неблагоприятная ситуация с книгоиздательской деятельностью, но сейчас книгоиздание восстановлено и неплохо функционирует. Главное, чтоб это было заложено в бюджете республики, в бюджете министерства, которое курирует, скажем, Союз писателей и другие творческие организации…
Современная алтайская литература стала такой, какой мы её видим сейчас, в результате тех изменений, которые происходили в нашей стране начиная с 60-х годов XX века. Этот период был периодом расцвета нашей литературы. При этом нужно понимать, что второй алтайской литературы не существует за пределами Республики Алтай: даже если наши этногруппы и живут в соседних странах, у них нет обучения на родном языке и нет своей письменности. Это касается и хакасов, и тувинцев, и других народов: у нас просто нет запасных вариантов. Всё сосредотачивается на конкретных персоналиях – на нас. За эти годы у нас произошла смена – ушло из жизни целое поколение тех писателей, которые создали славу современной алтайской литературы в советские годы. Все они были питомцами Литературного института, представителями московской творческой школы.
– На каком языке создаётся литература в республике?