Читаем Литературная Газета, 6583 (№ 03/2017) полностью

Единственное верное слово здесь – «доколе». Доколе нам терпеть такое издевательство над Шекспиром? Неужели поэт, журналист, действительный член Академии русской словесности и изящных искусств имени Г. Р. Державина, профессор, доктор литературоведения, член Российского Межрегионального Союза Писателей, Вадим Розов не понимает, что по-русски так не говорят? Ничтожество само коснеть не может, коснеть может только кто-то в ничтожестве. «Врачевать» значит лечить, облегчать страдания, поэтому врачевать искусство глупостью – нельзя. Плутовство не может взимать уваженье, поскольку «взимать» - взыскивать правительством: взимать дань, налоги и тому подобное. Месть не порочит, месть карает. Остальные строки также имеют весьма мало смысла.

У армии «замахнувшихся» нет ни таланта, ни общей культуры, ни понимания Шекспира. Поэтому они не могут подняться до уровня Шекспира, а могут только низвести поэта до своего плинтуса. У некоторых великий бард становится «пацаном с райёна», как у В. Р. Поплавского:

Нет больше сил терпеть. Как жить, когда

За достиженья платят нищетой,

Зато в цене — сплошная ерунда

И за продажность кормят на убой,

В обмен на репутацию — карьера

И проституция — взамен любви,

Доверие утратившая вера

Победно строит храмы на крови,

Искусство обескровлено цензурой

И глупость с умным видом правит бал,

За честность правду окрестили дурой

И невиновных судит трибунал?

Терпеть нет сил. Мне этот мир не нужен,

Но в том, наверно, будет только хуже.

Ну, и как можно назвать подобные «переводы», если не глумлением над гением? Вместо Шекспира они подсовывают нам свои косноязычные вирши, не понимая, что это самая настоящая клевета.

Иногда «перевод» кажется откровенной пародией на Шекспира:

Зову я смерть, я видеть не хочу

Достоинство, влачащееся нище,

Ничтожество, одетое в парчу,

Невинности поятой пепелище,

И вероломства дружелюбный взор,

И совершенство, грязью облитое,

И не по чести почести позор,

И попранную мощь немоготою,

И торжество учености пустой,

И рот искусства, заткнутый жестоко,

И искренность, что кличут простотой,

И добродетель в слугах у порока.

Устал я и охотно смерть приму.

Но как тебе тут будет одному?

Автор «поятой невинности» – некто Сергей Степанов, который не только не постеснялся издать это неприличие, но и заявил в предисловии, что «в переводах Маршака практически нет Шекспира, так как отсутствует стиль Шекспира, отсутствует стих Шекспира - густой, костистый, риторический (т. е. красноречивый!), логически безукоризненный и воисти

ну блистательный. Маршак же многое упростил, разбавил, подкрасил. А кроме того, он слишком многого не увидел (или не захотел увидеть) в тексте оригинала, а стало быть, и неверно перевел» (Степанов С. Сонеты Шекспира. // Уильям Шекспир. Сонеты. http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets).

В самом деле, «достоинство, влачащееся нище» звучит «костисто»!

Авторы этих «творений» почему-то не сомневаются в праве приписывать их великому Шекспиру, забывая, что переводчик несёт ответственность и перед автором, и перед читателем. «Плохой перевод – клевета на автора», - говорил С. Я. Маршак.

Теория Росса развязывает руки таким горе-переводчикам, их деятельность сводит на нет достижения выдающейся русской школы художественного перевода. На примере 66-ого сонета Шекспира мы видим полную несостоятельность этой теории: обилие переводов нисколько не помогает читателю составить объективное суждение о произведении, напротив, образ произведения и его автора искажается до неузнаваемости, не оставляя читателю возможности извлечь хоть какую-то объективную информацию.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературная Газета

Похожие книги

«Если», 2012 № 09
«Если», 2012 № 09

Елена ВОРОН. ПОВЕЛИТЕЛЬ ОГНЕННЫХ ПСОВЛюбопытно, почему современных фантастов так и тянет в лабиринт?Фред ЧАППЕЛЛ. ЛАБИРИНТ ТЕНЕЙНа этот раз троица наших давних знакомых дошла до номинации на Всемирную премию фэнтези. При том, что впервые мастер теней рискует своей репутацией.Дебора РОСС. ЧУЖОЕ СЕРДЦЕА что делать, когда нет своего? Остается одно — похитить чужое.Майкл АЛЕКСАНДЕР. В ОКОПАХВ Первую мировую, при артналете, солдат мог встретиться не только со смертью…Катерина БАЧИЛО. ПАН КРОЗЕЛЬЧИКЮСПопробуйте представить себе «параллельный» мир, где сам цвет является тайным знанием, а умение видеть его — редкой способностью.Альберт КОУДРИ. МОЗГОКРУТКогда дичь читает мысли охотника, то он становится дичью.Мэтью ХЬЮЗ. РАДОСТНОЕ ИЗНУРЕНИЕ И НИСХОДЯЩЕЕ ФЛАМБЁИзвестный писатель при всей своей изобретательности явно находится под впечатлением «Сказок дядюшки Римуса». Особенно про терновый куст.Дмитрий БАЙКАЛОВ. ОТТОПТАЛИСЬ ПО ПОЛНОЙ!Новомодный литературный жанр проник на экран стараниями российского режиссера.Аркадий ШУШПАНОВ. ДРУЗЬЯ ВООБРАЖЕНИЯВсе киногерои нереальны, но некоторые из них — нереальнее.ВИДЕОРЕЦЕНЗИИКто страшнее для мира — нацисты с Луны или американцы в поисках природных ресурсов?Сергей ШИКАРЕВ. БЕЗ СТРАХА ПЕРЕД БУДУЩИМ…или Завещание Мастера. Спустя несколько лет после смерти знаменитого писателя наконец вышел его последний роман.РЕЦЕНЗИИНравится это или нет, но проекты сегодня — важная часть жанрового книжного рынка.КУРСОРПовлияют ли пришельцы на итоги выборов? Сумеет ли сын Стивена Кинга посоперничать с отцом? Обретет ли Терри Пратчетт достойного соавтора?Вл. ГАКОВ. КОРОЛЬ, ВЕЛИКИЙ И УЖАСНЫЙНа самом деле он, конечно же, «не так страшен, как его малюют». Он просто очень разноплановый писатель.ПЕРСОНАЛИИЗаглянем в досье профессиональных конструкторов иных реальностей. В жизни они мало чем отличаются от нас.

Аркадий Шушпанов , Вл. Гаков , Глеб Елисеев , Катерина Бачило , Фрэд Чаппелл

Фантастика / Научная Фантастика / Фэнтези / Прочая научная литература / Образование и наука / Журналы, газеты