Читаем Литературная Газета, 6583 (№ 03/2017) полностью

Несправедливо оклеветанное истинное Совершенство? – Сразу приходит на ум недавняя история с Зоей Космодемьянской.

А что сделали с нашей чистейшей верой в светлое будущее? А награды? Сколько литературных премий получили книги, которые никто не читает? Сколько званий роздано артистам, место которым в районном клубе? Что до девичьей чести, то вот она, стоит вдоль трасс, потому что работы нет, образования нет, а жить как-то надо.

Читаешь строчку про силу, побеждённую хромой властью, и видишь первого нашего российского президента: колчерукий пьяница, а такую страну в бараний рог согнул!

Конечно, глупость во все времена с огромным удовольствием поучала ум, но чтобы всех учёных страны во главе с Академией наук «строили» эффективные менеджеры, такого ещё не было. Вот только про язык искусства совсем не актуально. Развязаны у всех языки, мели, что хочешь, всё равно никто не слушает. Собственно говоря, это обстоятельство и позволяет плохим переводам расти, как поганкам. Рухнула государственная система книгоиздания, а с ней институт редактуры. Редакторов, владеющих иностранными языками днём с огнём не найти, поэтому даже в солидных на первый взгляд издательствах появляются низкопробные переводы. Если же перевод отвергли всё издательства, всегда можно опубликовать своё творение в сети: интернет он такой, всё стерпит. Переводы не получают сейчас никакой объективной оценки. Критика перевода ушла вместе с Корнеем Чуковским. Она не нужна ни переводчикам, ни читателям: первые обвиняют критика в зависти, необъективности и конфабуляциях, а вторые призывают пожалеть плохого переводчика. А почему, собственно, нужно жалеть недобросовестного переводчика, а не оболганного автора и не обманутого читателя?

Такова почва, на которой появляются новые переводы Шекспира.

Эти так называемые переводы даже отдалённо не напоминают оригинал, а если отдельные строки и привлекают внимание читателя, то исключительно своей глупостью и комичностью. Переводчики-графоманы не могут критически оценить свои возможности и без всякого смущения демонстрируют невежество, плохое знание не только английского, но и родного языка, и дурновкусие.

Сложно выбрать один из множества подобных «переводов». Беру почти наугад: перевод Н. Поленова ("Английская поэзия XIV-XIX века". СПб.: "АНИМА", 2001):

Я смерти жду. Так нищий ищет сна,

По пустоте бесплодно проплутав.

Мошна богатых ввысь вознесена,

Что ей мольба, у веры нету прав.

Гляжу на позолоченную честь,

На подлый торг невинностью с лотка,

На то, что попросту находит лесть,

Над мощью же поставлена клюка.

Вот творчество в служении у лжи,

Вот с кафедры витийствует слепец,

Вот правды перепаханы межи,

И зло владеет благом, наконец.

Так что мне смерть! Я жаждал бы ее,

Когда б не одиночество твое.

Тут что ни строчка, то шедевр: плутающий по пустоте нищий, вознесённая ввысь мошна, клюка, поставленная над мощью, перепаханные межи правды и невинность, которой торгуют с лотка. Это как?! Кто-нибудь может представить эту картину? Понимает ли смысл сам переводчик, или он писал в бреду?

Почему-то более всего в новых переводах не повезло девичьей чести: она и «поруганная стадно» (Тарзаева), и «пущена по кругу» (Н. Голь), и «на вынос и в разлив» (И. Бевко), и её «цвет рукой срывают грубой» (К. Хрусталева). Это было бы очень смешно и забавно, если бы подобные вирши не приписывали Шекспиру.

А вот ещё один «шедевр» из книги «Сонеты Потрясающего Копьем в переводах Вадима Розова» (М.: «Новые авторы», 2012):

Устал от жизни я, нет сил смотреть,

Как плутовство взимает уваженье,

Как радостно ничтожеству коснеть,

Как процветает клятвонарушенье,

Как низко пала родовая честь,

Как развращают нравственность, - доколе?!

Как пошло Красоту порочит месть,

Как шаткость веры губит силу воли,

Как жаждет власть связать нам языки,

Как глупостью врачуется искусство,

Как правду упрощают простаки,

Как добротой играют злые чувства.

Уставший от всего, я смерть молю

Со мной оставить лишь любовь мою.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературная Газета

Похожие книги

«Если», 2012 № 09
«Если», 2012 № 09

Елена ВОРОН. ПОВЕЛИТЕЛЬ ОГНЕННЫХ ПСОВЛюбопытно, почему современных фантастов так и тянет в лабиринт?Фред ЧАППЕЛЛ. ЛАБИРИНТ ТЕНЕЙНа этот раз троица наших давних знакомых дошла до номинации на Всемирную премию фэнтези. При том, что впервые мастер теней рискует своей репутацией.Дебора РОСС. ЧУЖОЕ СЕРДЦЕА что делать, когда нет своего? Остается одно — похитить чужое.Майкл АЛЕКСАНДЕР. В ОКОПАХВ Первую мировую, при артналете, солдат мог встретиться не только со смертью…Катерина БАЧИЛО. ПАН КРОЗЕЛЬЧИКЮСПопробуйте представить себе «параллельный» мир, где сам цвет является тайным знанием, а умение видеть его — редкой способностью.Альберт КОУДРИ. МОЗГОКРУТКогда дичь читает мысли охотника, то он становится дичью.Мэтью ХЬЮЗ. РАДОСТНОЕ ИЗНУРЕНИЕ И НИСХОДЯЩЕЕ ФЛАМБЁИзвестный писатель при всей своей изобретательности явно находится под впечатлением «Сказок дядюшки Римуса». Особенно про терновый куст.Дмитрий БАЙКАЛОВ. ОТТОПТАЛИСЬ ПО ПОЛНОЙ!Новомодный литературный жанр проник на экран стараниями российского режиссера.Аркадий ШУШПАНОВ. ДРУЗЬЯ ВООБРАЖЕНИЯВсе киногерои нереальны, но некоторые из них — нереальнее.ВИДЕОРЕЦЕНЗИИКто страшнее для мира — нацисты с Луны или американцы в поисках природных ресурсов?Сергей ШИКАРЕВ. БЕЗ СТРАХА ПЕРЕД БУДУЩИМ…или Завещание Мастера. Спустя несколько лет после смерти знаменитого писателя наконец вышел его последний роман.РЕЦЕНЗИИНравится это или нет, но проекты сегодня — важная часть жанрового книжного рынка.КУРСОРПовлияют ли пришельцы на итоги выборов? Сумеет ли сын Стивена Кинга посоперничать с отцом? Обретет ли Терри Пратчетт достойного соавтора?Вл. ГАКОВ. КОРОЛЬ, ВЕЛИКИЙ И УЖАСНЫЙНа самом деле он, конечно же, «не так страшен, как его малюют». Он просто очень разноплановый писатель.ПЕРСОНАЛИИЗаглянем в досье профессиональных конструкторов иных реальностей. В жизни они мало чем отличаются от нас.

Аркадий Шушпанов , Вл. Гаков , Глеб Елисеев , Катерина Бачило , Фрэд Чаппелл

Фантастика / Научная Фантастика / Фэнтези / Прочая научная литература / Образование и наука / Журналы, газеты