Основной сюжет спектакля, история любви молодой девушки Майсары и Булата, приехавшего за любимой из города, протекает в контексте традиционной деревенской жизни, то и дело повествуя незнакомому с татарской культурой зрителю, как жили тогда. Мелким подробностям быта режиссёр уделяет достаточное внимание, поэтому при разговоре с мужчинами девушки прикрывают своё лицо шалью, жёны Ишана расхаживают в дорогих одеяниях и калфаках, женщины ходят в лаптях, а мужчины танцуют настоящий татарский танец.
Предельно простое оформление сцены, белый кабинет, несколько цветных тканных полотен и деревянные предметы в первом действии погружают зрителя в обстановку обычной татарской деревни: мечеть, колодец и несколько скамеек, они же ограда огорода и вход в дом. После антракта же этот маленький мир прошлого превращается сначала в густой и непроходимый лес (а ведь меняется только цвет ткани и появляется несколько небольших кострищ), затем тёмные тона заменяются светлыми, воссоздавая дом Ишана, светлый, с арбой и воротами с полумесяцами по краям. Художник-постановщик спектакля Сергей Скоморохов не заостряет внимание на мелочах, делая декорации удобными и не слишком габаритными, зато в костюмах он тщательно прорабатывает каждую деталь: от причёсок, длинных кос девушек, до одеяния лесных обитателей, каждый из которых облачён в свой костюм, идеально подчёркивающий его положение. Так, конокрад более походит на цыгана, постоянно пребывая на сцене в жилетке и с плёткой, а фальшивомонетчик носит плащ и шляпу.
А ведь «Голубая шаль» одна из немногих постановок театра, исполняющаяся под живую музыку: перед сценой находится оркестровая яма, в которой музыканты во главе с дирижёром ведут весь спектакль. Над «Голубой шалью» вместе с режиссёром-постановщиком трудились балетмейстеры, хормейстеры и даже режиссёр по пластике – это настоящая оперетта, в которой герои поют, танцуют и играют свои роли, увлекая зрителя единством и гармоничностью полученной картинки.
За каждым персонажем можно наблюдать отдельно – каждый из них раскрыт, будь то главный герой, готовый ради своей любви на всё, или же обычный слуга Ишана, берущий своей простотой и комичностью. Проработанные образы умиляют и впечатляют, они увлекают полнотой и раскрывают тайну души татарского человека. Отлично выражена и ирония драматурга и режиссёра по отношению к отдельным персонажам.
Ишан (Асхат Хисматов), духовное лицо и, казалось бы, объект всеобщего подражания и уважения, предстаёт слишком похотливым, стремящимся выгнать бесов из груди молодых девушек. Он одновременно алчен и неуважителен к жителям деревни, с которых берёт непомерную плату за свои молитвы. Он часто неуклюж в своих движениях и нелеп в высказываниях, он очень строг с жёнами и суров со слугами, но при этом чаще вызывает улыбку, нежели отвращение.
Интересен и образ фальшивомонетчика Тимуша (Радик Бариев), который за три минуты своего монолога располагает к себе зрителя: он прост как герой, но очень сложен как творческая натура, нашедшая себя в создании фальшивых денег, он очень мечтателен и вполне безобиден. Тимуш – прообраз человека, направившего свой талант не в то русло, но способного на много хороших дел. Он в меру комичен и очень глубок – персонаж, которого немного, и присутствие которого обусловлено необходимостью напомнить, чего может стоить неправильно выбранный путь.
Каждый герой, являясь частью небольшой деревни, становится путеводителем в мир татарской культуры и быта, он по-своему знакомит с традициями и обрядами, делая это в подобающей ему форме.
За три часа спектакль раскрывает тайны нескольких обрядов и в подробностях описывает народные праздничные гулянья. Однако некоторые сцены выглядят довольно затянутыми. Так, слишком долгим кажется знакомство героев леса и диалог старших жён Ишана, без которого целостность спектакля не была бы нарушена. Но растягивание эпизодов – очередная попытка глубже погрузить зрителя в национальный мир.
Музыкальный спектакль, наполненный песнями и народными танцами, монологами героев и традиционными обрядами, увлекает своей простотой – и ведь тяжело себе представить, насколько большая работа была проделана для того, чтобы каждый персонаж стал личностью, передающей целиком задумку режиссёра.
Оба спектакля – один из лучших способов знакомства с татарским бытом и культурой, это попытка заглянуть в мир прошлого жителей республики, познакомиться с их историей и ещё больше погрузиться в настоящий Татарстан. Недаром синхронный перевод идёт сразу на два языка, русский и английский, а среди зрителей в последние годы наблюдается всё больше туристов, многие из которых – иностранцы.
Валерия Маламура,
Фото: Риф Якупов, Фоат Гарифуллин
Нам когдато давалось всё – и всегда авансом
Нам когдато давалось всё – и всегда авансомВыпуск 10
Спецпроекты ЛГ / Литературный резерв / Поэзия
Теги:
Полина Новикова , поэзия