Что же касается второй половины XVIII века, почти целиком совпавшей с временем правления Екатерины II, то в этот период заметно активизировался процесс книгоиздания, во многом обусловленный появлением в 1783 г. «Указа о вольных типографиях», когда частным лицам было разрешено создавать частные типографии и выпускать литературу разнообразных типов и видов. Это обстоятельство способствовало и дальнейшему развитию редактирования как науки.
В то время еще один фактор заметно повлиял на усиление редакторских функций в книгоиздании – это появление различных научных, литературных, переводческих, издательских обществ, самыми заметными из которых были «Вольное экономическое общество» (1765), «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг» (1768), а также организованное Н.И. Новиковым «Общество, старающееся о написании книг» (1773). Эти общества сразу же после своего создания развили интенсивную деятельность по выпуску книг и журналов, превосходных как по содержанию, так и по оформлению.
Наиболее яркими и заметными вехами в истории русского редактирования данной эпохи была, несомненно, редакционно-издательская деятельность Петра I и его ближайших сподвижников Феофана Прокоповича, Ф. Поликарпова, В.Н. Татищева, М.П. Аврамова. Огромный вклад в развитие русской литературы и редактирования внес М.В. Ломоносов. Особый интерес для всех изучающих развитие отечественного редактирования представляет редакционно-издательская деятельность знаменитого русского просветителя Н.И. Новикова.
Остановимся вкратце на наиболее важных событиях редакторской практики этих знаменитых деятелей русской истории, науки, политики, литературы.
Как уже говорилось, в первой четверти XVIII века редакционно-издательское дело в России развивалось при непосредственном участии
Известно, что первой книгой, напечатанной новым, гражданским шрифтом, была переведенная Я.В. Брюсом с немецкого книга «Геометрия, словенски землемерие». В основе этой книги было издание «Приемы циркуля и линейки», выпущенное в Австрии. Прочитав рукопись, Петр основательно ее переработал (поля испещрены многими пометками, вставками и дополнениями). Именно Петр и дал книге новое название, так хорошо известное всем историкам книги.
Редактировал Петр I и другие технические и военно-технические книги. Среди многих книг, подготовленных к печати Петром I, была «Книга Марсова, или Воинских дел». Известны 11 ее корректурных оттисков, отличающихся по содержанию, включающих различные документы, пометы и правку, а также гравюры. Часть правки сделана рукой Петра или по его указаниям[11]
.В С.Г. Антоновой, В.И. Соловьева и К.Т. Ямчук учебнике приведены также интересные и поучительные примеры работы Петра I над редактированием ряда книг военно-технического характера, выпуску которых русский император придавал огромное значение. Поскольку многие книги этой тематики были переводными, Петр поддерживал переводческую деятельность в стране. Многие переводчики были выпускниками Славяно-греко-латинской академии. Поручение царя перевести какую-либо книгу было не менее ответственным, чем любое другое его поручение.
Петр I разработал специальные требования, которыми должны были руководствоваться переводчики. В 1724 г. вышел его «Указ утруждающимся в переводе экономических книг», где царь четко сформулировал суть этих требований, главное из которых состояло в том, чтобы «книги перевожены были без излишних рассказов, которые время только тратят и чтущим охоту отъемлют»[12]
. Причем эти требования относились как к переводу книг технического характера, так и к художественной и учебной литературе.Интересно отметить, что именно в Петровскую эпоху книги стали снабжать аппаратом. По мнению K.M. Накоряковой, Петр любил предисловия, послесловия и всевозможные объяснения. Ими он приказывал сопровождать не только книги из сферы практических знаний, но даже духовные, издание которых было важным политическим делом.
При Петре I в издательскую практику прочно вошли термины, которые бытуют и в наше время. Так, например, термин «сигнал» (сигнальный экземпляр) впервые встречается в переписке Петра I с И.А. Мусиным-Пушкиным – заведующим Московским печатным двором в ту пору[13]
. При Петре значительно изменился и внешний вид книг: из-за введения гражданского шрифта, который был намного убористее кириллического полуустава, повысилась плотность текста каждой полосы книги. Поэтому формат книг, выпущенных при Петре, стал значительно меньше. Появилось выражение «карманный формат».