Читаем Литовские народные сказки полностью

128. [Отец спасает сына]

Жил очень бедный человек. У него была жена. Его жена была большая лентяйка. Однажды он пошел в поле жать рожь, а его жена еще спала. Он жал, жал, ждал, ждал свою жену и не дождался. Тогда он пошел домой. Когда он вернулся, жена только что встала и еще месила хлеб. Он очень рассердился. А в это время мальчик бегал вокруг матери. Рассерженный отец сказал сыну:

— Казюкас, стукни мать по заду!

Ну, и Казюкас как ударит!

— Чтобы ты провалился в молодые дни! — произнесла мать проклятие.

И когда Казюкас шел на венчание, приготовился к свадьбе, он и пропал. Отец с матерью сильно загрустили. Они долго его искали, но нигде не нашли.

Однажды нищая ходила по миру и нашла далеко в лесу избушку. Она устала, немножко присела. В это время парень приехал верхом на белом коне. Он въехал в избушку, подал коню горящих углей, а сам сел за стол и сказал:

— Из-за веления отца, из-за проклятия матери я пропал в молодые дни.

Он это все говорит и говорит. Нищая очень испугалась и ушла. Где только она ходила, всем рассказывала о том, что она видела и слышала. Однажды она зашла в ту деревню, где жили его родители, и начала рассказывать.

Тогда мать и сказала:

— Надо идти спасать.

Тогда ушли нищая, мать и отец. Они шли, шли и пришли в ту же избушку, там на загнедке[63] нашли горящие угли. И они залезли на печку. Они услышали: приезжает юноша верхом на белом коне. Он въехал внутрь, подал коню горящих углей, а сам сел за стол и сказал:

— Из-за веления отца, из-за проклятия матери я пропал в молодые дни.

Тогда все спрыгнули с печи и сказали:

— Все равно мы будем тебя спасать.

Юноша сказал:

— Вам будет очень трудно меня спасти. Следите за мной.

Он и уехал, а все шли за ним. Они шли, шли и пришли к такой норе. Они полезли в эту нору и долезли до конца. Там был большой двор. В том дворе было двенадцать коней.

Сын и говорит:

— Если угадаешь, который [из них] твой, так спасешь меня.

А один конь был очень худой. Баба увидела очень красивого коня и хотела указать на него, но дед указал на худого коня:

— Этот мой!

Тогда пан того двора сказал:

— Может быть, этот? — и указал на самого красивого коня.

— Ведь этот! — кричала с радостью баба.

— Нет, этот! — говорит дед. — Этот мой! Разве я не узнаю своего коня?!

— Раз угадал, так я задам еще одну загадку.

Он показал двенадцать гусей, один гусь был очень худой. Дед и сказал:

— Этот мой! — и указал на того худого [гуся].

— Хорошо, так разгадай еще одну загадку, — и показал двенадцать золотых колечек. Все они были украшены дорогими камнями, лишь одно было простое, венчальное.

— Ну, которое твое?

Дед смотрит, что у него на пальце нет его кольца, и узнал свое кольцо.

— Это мое! — говорит дед, указывая на простое кольцо.

— Ну, хорошо, хорошо.

В это время пропал этот двор и тот пан. Тогда они вернулись домой и жили очень счастливо.

К 3.1.0.11. / АТ 445*. Она Жвирблиене, 87 лет, деревня Виляуджяй, волость Пабайскас, уезд Укмерге. Зап. Пранас Йодикайтис, 1938. LTR 2616/43/.

Записано 46 вариантов. В большинстве из их жена спасает мужа — узнает его в облике птицы / барана. Только жене удается выдержать первое испытание — перейти через огонь, а отцу и матери это не удается (см. № 129). В главном ЭС структур 16 вариантов жена выдерживает другое испытание: она не смеется / не плачет / молчит (тип К 3.1.0.6.). В 14 вариантах весьма стабильны ЭС о последствиях неосторожно произнесенного проклятия (тип К 1.2.1.11.), а способы спасения проклятого сына разнообразны.

129. Камас и его проклятый сын

Камас был очень богат и долго жил с женой в мире в своей деревне Ринкунай, за Неманом, где теперь Гарлява[64]. Так говорят наши старые люди жемайты.

Однажды случилось [происшествие] с этим Камасом, когда он сидел у печки. Он видел, как его жена месила хлеб, а он имел семилетнего сына Камукаса. Так тот мальчик прибежал к матери, а она месила хлеб обеими руками. Отец велел ребенку ударить мать по рукам. Тот ударил один раз и второй раз. Отец велел ударить и в третий раз. А мать очень рассердилась и [в сердцах] сказала:

— Ах, чтобы ты убежал в пекло вслед за чертом!

Тот мальчик рос до двадцати пяти лет, как скотинка в хлеве, ничему не обученный, ничего не знал, что такое хорошая вещь и что плохая. И еще захотел жениться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки