Читаем Литовские народные сказки полностью

К 3.1.0.10. / АТ 334. Она Стефанавичене, 74 года, деревня Бражуоле, район Тракай. Зап. Алдона Йонайтите, 1967. LTR 4927/1/.

Записаны только 4 варианта типа К 3.1.0.10. В одном варианте за огнем идет только одна девушка; она использует предметы иного мира по назначению и выдерживает испытание. В двух вариантах первая девушка не выдерживает испытания и погибает, а вторая выдерживает испытание (положительный ЭС сохранился фрагментарно) и получает огонь.

Публикуемый текст единственный, в котором мачеха посылает падчерицу за огнем, чтобы ее погубить, а свою дочь — чтобы она получила подарки. В тексте не сказано, что в усадьбе ведьмы первая девушка видела предметы, сделанные из частей тела человека. Она называет предметы по их назначению и выдерживает испытание.

125. Сумеречницы

Ткачиха, пряха и швея работали вечером, у них погасла лучина. Надо идти к соседу за огнем. Велят ткачихе принести огня.

— Я не пойду: мне челнок светит.

Велят идти пряхе. И та не идет, говорит:

— Мне куделек светит.

Велят идти швее. И та не идет:

— Мне иголочка светит.

Но без огня в доме нельзя обойтись, младшая сестра должна идти за огнем. Она пошла. Идет, идет и встречает белого пана, едущего в белой карете, белые лошади и следом бежит белая собачка.

— Девица, девица, куда идешь? — спрашивает пан.

— Иду к соседу за огнем, — ответила она.

— Не ходи, — сказал пан, — оттуда не вернешься, — и уехал.

Девушка его не послушалась и пошла своей дорогой. Идет, идет, встречает — едет черный пан. Он едет в черной карете, черные лошади, следом бежит черная собачка.

— Куда идешь, девица? — спросил пан.

Девушка сказала.

— Не ходи, девица: оттуда не вернешься, — повторил пан и уехал.

Девушка не хотела его слушать и пошла дальше. Она опять встретила едущего пана. Пан едет в красной карете, следом бежит красная собачка.

— Девица, девица, куда идешь?

— Иду за огнем, — ответила она.

— Не ходи: оттуда не вернешься, — сказал пан и уехал.

Девушка шла, шла и пришла к избушке. Смотрит — ворота крутятся на ноге человека. Зашла во двор, смотрит — на заборах человеческие головы, дверь закрыта рукой человека; у дверей поставлена человеческая рука. Вошла в сени — там стоят бочки, полные крови. Вошла в избу — возле ямы стоит человеческая нога и человеческая голова, надетая на кол. Возле ямы сидит лауме-ведьма и греется. Как только увидела вошедшую девушку, она встала и спросила:

— Девица, девица, зачем пришла?

— За огнем, — ответила она.

— Ну, что видела, когда шла? — спросила лауме-ведьма.

— Встретила — белый пан ехал в белой карете, на белых лошадях, и белая собачка бежала, — ответила девица.

— Это мой день, — ответила лауме. — А еще что видела?

— Видела: ехал черный пан в черной карете, на черных лошадях, и черная собачка бежала.

— Это моя ночь. А еще что видела?

— Видела: ехал красный пан в красной карете, на красных лошадях, и красная собачка следом бежала.

— Это мой огонь, — ответила лауме и спросила, что еще видела.

— Ворота крутятся на ноге человека, — сказала девушка.

— Это мой столбик. А еще что?

— На заборе висят человеческие головы.

— Это мои горшки.

— У дверей руки человека.

— Это мои грабли и крутелка.

— В сенях бочки, полные крови.

— Это мой рассол.

— У ямы я видела человеческую голову — посажена на кол, и ногу человека.

— Это моя метла и кочерга. А еще что видела? — дальше спрашивает лауме-ведьма.

— Ничего, — ответила девушка.

— Ничего? — повторила лауме-ведьма, кинулась на нее и разорвала.

К 3.2.0.10. / АТ 334. Деревня Атесникай, приход Симнас. Зап. [Игнас] Ионинас, 1904. LMD I 293/2/.

Записано 36 вариантов, в которых девушка идет к тете / крестной матери / к ведьме / лауме-ведьме за огнем и погибает: она не называет предметы мира антипода по их назначению и так показывает, что их не узнает. Иногда рассказчики импровизируют, как девушка в последнее мгновение спаслась.

126. Ведьмин огонь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки