Читаем Литовские народные сказки полностью

К 3.1.0.9. / АТ 306. Йонас Урниежюс, деревня Бейнорайчяй, уезд Шяуляй. Зап. Р. Ремейка, 1903. LMD I 300/5/.

См. № 119. В конце текста присоединен сюжет популярного мифологического сказания.

122. [Солдат выследил двенадцать дочерей короля]

У одного короля было двенадцать дочерей. Каждое утро он находил дырявые башмаки — изношенные на танцах. Он знал, что они где-то танцуют ночью, только никто не знал, где они танцуют.

Король объявил: если найдется такой мужчина, который выследит, где королевны танцуют, он отдаст тому свою дочь. А если [мужчина] не выследит, [король] отрубит ему голову. Приходило много желающих стать зятем короля, но они не выследили, где королевны танцуют, и им отрубили головы.

Один старый, отслуживший двадцать пять лет солдат вздумал стать зятем короля. Он шел к королю и встретил старичка. Тот старичок был Бог. Старичок спросил, куда он идет. Солдат сказал. Старичок дал ему совет: когда он придет к королю и его положат в комнате королевен, когда они будут умываться, пусть он как-нибудь пристроится и умоется той же водой. Тогда он не будет хотеть спать и когда он пойдет за королевнами, они не будут видеть его. А когда пойдет за королевнами, пускай больше следит за младшей.

Солдат пришел к королю, сказал, зачем пришел. Так король принял его и положил в том покое, где спят королевны. Солдат лег и как будто спал, но он лежал притворно. Королевны стали собираться на ночной бал, умываться, одеваться. Когда они были заняты, и солдат умылся той же водой. Королевны пошли на бал — и солдат за ними следом. Они вышли в сад поместья, как будто двери открылись, и они по лестнице побежали вниз. Последней пошла младшая [королевна], а солдат — за младшей. У нее платье с длинным хвостом, так он шел и все наступал ей на хвост. А она все думает, что ее платье зацепилось.

Королевны пришли под землю, подошли к морю. По морю приплыли двенадцать королевичей, каждый из них взял по королевне, и поплыли по морю. Солдат сел в ту лодку, в которой сидела младшая королевна. Когда переплыли море, там нашли прекрасные сады с красивыми цветущими деревьями.

Когда [королевны] вдоволь потанцевали и стали собираться домой, солдат наломал веток деревьев с цветами. Королевны сели в лодки, и солдат вместе с ними. Когда, переплыв море, они остались поговорить с королевичами, солдат раньше их прибежал домой. Он прибежал и лег в отведенную для него кровать и как будто спал. Королевны пришли, подошли к спящему солдату, посмотрели и сказали:

— Завтра и этому срубят голову. Как [мы его] оставили лежащим, так и нашли.

Утром король пришел к дочерям, посмотрел на башмаки и нашел, что [они] изношены на танцах. Тогда он спросил солдата, и тот сказал, где королевны были ночью и танцевали. И он еще показал сучья этих деревьев, которые принес ночью.

Король разрешил ему выбрать одну его дочь в жены. Солдат выбрал младшую.

К 3.1.0.9. / AT 306. Антанина Булкиене, 40 лет, деревня Наукенай, приход Салакас, уезд Зарасай. Зап. Эльжбета Рукштелите, 1939. LTR 2144/42/.

См. № 119. В других вариантах сюжета не обнаружено умывание той же водой, которой умылись посещающие иной мир девушки, чтобы стать невидимыми.

123. [Любовница черта]

Давным-давно жил король. У него была дочь. Она любила одного черта. Все очень удивлялись, что днем и ночью двенадцать сапожников должны были шить для нее башмаки. В каждую ночь она снашивала по двенадцать пар башмаков, но никто не знал, как. Ну, королю надоело велеть шить эти башмаки, он захотел все равно узнать. Так он объявил: кто узнает, почему его дочь снашивает так много башмаков, тот сможет стать его зятем.

Множество королевичей приходило каждый вечер к этой королевне смотреть, как она будет стаптывать башмаки. Но королевна каждого так спаивала, что он засыпал и ничего не видел.

Однажды человек шел по дороге и встретил очень старого старичка.

— Куда идешь, сынок? — спросил его тот старичок.

— Я иду к той королевне, хочу узнать, как за одну ночь она может стаптывать так много башмаков.

— Я тебе скажу, сынок, — сказал старичок, — что ты должен делать, когда придешь.

Он дал тому человеку шляпу: когда ее наденешь, можешь превратиться в того, в кого захочешь. Потом он дал такой плащ: когда его надеваешь, делаешься невидимым никому. И дал третий [предмет] — такой ковер: когда на него встанешь, окажешься там, где хочешь. И тот старичок велел ничего не пить у королевны, говорить, что болен.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки