Читаем Литовские народные сказки полностью

Тот человек все рассказал, а эта девица говорит, что это неправда. Потом тот человек вынул алмазную тарелку и вилку, но отец не верит. Потом достал и показал эти веточки, но отец говорит:

— Не поверю до тех пор, пока не покажешь волосы из ее подмышки.

Тот человек вынул волосы и положил. Отец посмотрел — как раз. Ну, уже надо женить того человека на дочери, раз обещал. Но тот человек был уже немолод, бедный, он простил королевну. Король должен был дать ему избу, сколько-то денег. И он жилу короля, а эта королевна вышла замуж за другого.

К 3.1.0.9. / АТ 306. Деревня Плинес, приход Даукшяй, уезд Мариямполе. Зап. Жемайтукас. 1905. LMD I 494/9/.

См. № 119. В тексте не сказано, как бедный человек получил седло и шляпу.

121. [Йонас и дочь пана]

Однажды у пана была дочь, которая изнашивала за одну ночь двенадцать пар башмаков. Пан хотел узнать, куда его дочь ходит каждую ночь. Он сказал своему слуге:

— Если ты не узнаешь, куда моя дочь ходит, так я отрублю тебе голову.

Тот слуга однажды вышел пахать и увидел, что два человека дерутся. Слуга был по имени Йонас. Он подошел к ним и спросил:

— Почему вы деретесь?

Люди ответили:

— Умирая, отец оставил три предмета: сапоги, которые [обуешь] и за одну минуту убежишь туда, куда хочешь; плащ — если оденешь, никто [тебя] не видит; и стекляшку — если дойдешь к воде, станешь на нее и перейдешь поверх воды.

Тогда Йонас сказал:

— Вы отнесите далеко доску, поставьте и вернитесь ко мне. Я выстрелю. Кто первый принесет доску, тому будут два предмета.

Они так и поступили: отнесли доску, поставили и пришли к нему. Он выстрелил, они побежали друг за другом, чтобы принести доску, а он надел плащ, обул сапоги, взял стекляшку и пошел домой. Те люди прибежали — ничего не нашли.

Пан велел Йонасу в течение трех ночей узнать, [куда его дочь ходит каждую ночь.] Йонас пошел в сарай для сена, где он спал. В том сарае была нора. Он лег в кровать одетый в плащ, в сапогах и имел с собой стекляшку. Скоро пришла девица и сказала:

— Йонас, Йонас, полетит твоя голова, как капуста!

Йонас побежал за ней в нору. Он бежал, бежал — прибежал к серебряному саду. Там он сорвал одно яблоко — весь сад зазвенел. Девица вернулась назад. Он прибежал первым и лег в кровать. Девица износила уже меньше башмаков.

Во вторую ночь девица пробегала мимо кровати Йонаса и сказала:

— Йонас, полетит твоя голова, как капуста!

Он опять побежал за девицей. Когда прибежал к серебряному саду, он сорвал яблоко, потом прибежал к золотому саду — опять сорвал яблоко. Тогда девица снова вернулась, а он опять прибежал первым и лег в кровать.

В третью ночь девица сказала пробегая:

— Йонас, полетит твоя голова, как капуста!

Он опять побежал за ней. Он бежал, бежал, опять прибежал к садам — и к серебряному, и к золотому — но не стал срывать ни одного яблока. Потом он прибежал к морю. Эта девица побежала по воде, а он встал на стекляшку и тоже перебежал по воде. Потом они прибежали в поместье. Девица вошла в покои, а он вместе с ней; девица его не видела. [В покоях] черт спросил девицу:

— Почему ты не была две ночи?

Она ответила, что ей помешали. Черт вынул платье звезд — это будет [надевать] перед венчанием, платье солнца — [наденет] во время венчания, и платье луны — на весь век.

Черт оставил всю одежду на сундуке и вместе с девицей пошел в другой покой.

Тогда Йонас взял одежду и сунул под полу плаща. Потом черт сказал [девице]:

— Иди домой: кончается двенадцатый час.

Она вышла и побежала. Йонас прибежал первый и лег в кровать, как будто он ничего не видел. Утром, когда все сели завтракать, пан спросил:

— Узнал ли ты, куда ходит моя дочь?

Тогда Йонас принес свой сундучок, вынул платье звезд и сказал:

— Да, пан! Черт сказал, что это [платье девица будет носить] до венчания, [платье] солнца — во время венчания, и [платье] луны — весь век.

Тогда девица застыдилась, побежала и повесилась.

Пан заплатил Йонасу, сколько положено. Йонас умел играть музыку. Скоро пан приехал просить Йонаса играть на свадьбе. Йонас оделся и поехал на свадьбу.

Его угостили и велели играть. Он сел на скамью и заиграл. Когда он играл, увидел, что панычи танцуют и все подходят к стене, проводят [пальцами] по стене и мажут глаза.

Он также помазал глаза и увидел, что сидит в лесу на пне и та девица, которую он выследил, повешена на иве. А черти танцуют, радуются. Он плюнул и ушел. Он пришел к пану и там жил. Он жил и дожил [до смерти].

Конец.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки