Читаем Литовские народные сказки полностью

Однажды встретились волк и лиса. Оба были голодные и договорились пойти на охоту. Шли, шли, увидели — в ограде лошадь пасется. «Как бы ее зарезать?» — думают. Лиса немного подумала и говорит волку:

— Знаешь, кум, ты держи, а я зарежу.

Волк не придумал ничего другого, привязал свой хвост к хвосту лошади и держит, а лиса стала кусать лошадь. Лошадь испугалась и пустилась бежать. Лиса увидела, что добыча ускользает из рук, и стала кричать:

— Кум, держи! Кум, держи!

Волк от боли только выдавил:

— Как удержишь, когда она летит, будто сто собак за ней гонятся!

К 1.1.1.21. / AT 47С. Зита Аугайтите, деревня Куйсяй, волость и уезд Таураге. Зап. Й. Киндерис (1927). LTR 2145 (176).

Записано 8 сходных вариантов. В 3 вариантах собака обещает сшить волку сапоги и привязывает его к лошади.

13. Шиллинг

Как-то еж нашел шиллинг, бежал по дороге и пыхтел:

— Много имеющий идет по дороге, много имеющий идет по дороге!

Боярин шел в костел, услышал [это], прислушался и смотрит, кто это такой и что он имеет. Смотрит — еж несет в зубах шиллинг. Конечно, боярин — жадный, он отнял у ежа шиллинг. Еж побежал за боярином и стал кричать:

— Неимущий отнял, голый, бедный отнял!

Боярин уже ступил на порог костела, а еж все сзади бежит, поносит его и кричит:

— Голый, бедный, неимущий отнял!

Боярину стало стыдно, и он со злостью бросил шиллинг ежу. Еж побежал со своим имуществом и снова запыхтел:

— Постыдился и отдал, постыдился и отдал!

К 1.1.1.22. / AT 293G*. Дзидорюс Мешка, деревня Станеляй, волость Йонишкис, уезд Шяуляй. Зап. Матас Сланчяускас, 1887. SlŠLP 5 = LTt 3 85. Перевод на немецкий язык KLV 17.

Записано 6 вариантов; 3 из них записал М. Сланчяускас на севере Литвы.

14. О лисе

Однажды человек шел по лесу. Он был усталый и лег. Лиса прибежала и сказала:

— Человек, поднимайся, — волк чуть не задрал тебя!

Человек встал и огляделся — волка нет. Но лиса сказала:

— Человек, что ты мне теперь дашь за то, что я тебя спасла от волка?

Человек подумал, что он теперь может ей дать, но она быстро сказала:

— Так дай мне пару курочек за то, что я тебя спасла от волка.

Человек вернулся домой, взял мешок, сунул [в него] пару пестрых собачек и снова пошел в лес. А лиса за двумя курицами ему навстречу прибежала и говорит:

— Покажи.

Он снял мешок [с плеч] и выпустил двух собачек. Так лиса испугалась этих собачек и побежала в свою нору, а две собачки стали гнаться за ней. Когда она оказалась в норе, она дразнила собачек хвостом и говорила:

— Пестрый, вот хвост! — она думала, что ее не поймают.

Но собачки схватили ее за хвост, вытащили из норы и разорвали.

К 1.1.1.23. / АТ (154). Деревня Куршяй, уезд Рагайне (бывшая Восточная Пруссия). Зап. Аугуст Шлейхер, 1852. SchLG с. 122 = BsLPĮ 1 5.

Записано 6 вариантов самостоятельного сюжета о человеке, принесшем лисе собак вместо обещанных куриц. Варьирует начало: лиса угрожает, что зарежет лошадь человека / уворует куриц.

15. [Волк и лошадь]

В старые времена у людей кончился корм, поэтому они выпустили скот и лошадей на луг, чтобы [они] хоть немножко насытились. В это время ходил голодный волк. Он увидел лошадей и очень обрадовался. Он приблизился к одной [лошади] и сказал, что он доктор и что теперь, после зимы, у лошади болят ноги, а волк сумеет их вылечить. Лошадь послушалась и разрешила волку приблизиться. Когда [она] увидела, что волк уже навострил зубы, как дала ему по голове, что тот убежал со стоном.

К 1.1.1.23. / АТ 47В. Зап. Микалоюс Акелайтис, XIX в. LRš 36.

Имеется 12 вариантов. Лошадь просит волка есть ее, начиная с зада, — она еще поест / велит волку посмотреть документы под ее копытом / просит вылечить больную ногу.

16. Мудрый дележ добычи

Лев, осел и лиса пошли на охоту. Охота была удачной, они добыли много зверей. Лев велел ослу поделить добычу. Тот поделил на три равных части и сказал:

— Ну, теперь берите!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки