Читаем Литовские народные сказки полностью

— Он превратился в клубок шелков и укатился из поместья, превратился в черную собаку и убежал в лес, превратился в белку, влез в гнездо вороны, полежал, тогда убежал на луг и превратился в росу, тогда пошел к святой реке, превратился в щуку. Он плыл, плыл, а где остановился, так я не знаю.

Ну, он так нюхал, нюхал три раза и сказал:

— Где он остановился, я не знаю.

Так он и не нашел, где остановился. Ну, тогда этот парень пришел. Король сказал:

— Ну, злодей, спрятался ли?

— Спрятался, — сказал парень.

Ну, так король как кинул ему триста рублей и сказал:

— Это тебе, злодей! Жри весь мой труд!

Ну, тот парень принес домой эти рубли и жил счастливо. Видишь, и король, и парень оба были знающие[56].

К 3.1.0.1. / АТ 329. Томас Дагис, 70 лет, деревня Таральдес, волость Камаяй, уезд Рокишкис. Зап. Она Кайрите, 1940. LTR 2227/203/.

Только в публикуемом варианте парень способен менять облик, а пан все знает, не пользуясь всевидящим предметом. Превращения парня напоминают вариант русской сказки (Сказки Терского берега Белого моря. Издание подготовил Д. М. Балашов. Ленинград, 1970. № 38). В тексте используются русские слова. Возможно, что рассказчик перенял сказку у соседей — русских староверов.

103. [Девушка и медведь]

Жили дед и баба; у них была дочка. Потом эта баба умерла, и дочка осталась сиротой. Отец женился на другой [женщине], и с ней он прижил дочку. Мачеха ненавидела сироту, а свою дочку любила. Она велела деду увести падчерицу в лес, чтобы ее звери растерзали. Дед послушался. Он положил в торбочку муки, хлеба и сказал своей дочери:

— Пойдем жить в лес.

Они и ушли, в лесу нашли избушку и вошли в нее. Отец велел дочке быть в избе, а он пойдет и нарубит дров. Когда он вышел из избы рубить дрова, то взял сухую палку, привязал ее к березе и пошел домой. Ветер шевелит эту палку — она в березу стук, стук, а этой [дочери] кажется, что [отец] дрова рубит.

Вечером дочка видит, что отца уже нет. Она вышла из избушки и зовет:

Кто в бору, кто в лесу,Кто придет ко мне ночевать?

Тогда медведь отозвался:

Я в бору, я в лесу,Я приду ночевать.

И медведь притопал:

— Девка, девка, перенеси меня через порог или рученьками, или вилами!

Девка взяла руками и перенесла.

— Девка, девка, поищи у меня в голове или палкой, или руками!

Девка поискала красиво — руками, красиво.

Тогда [медведь сказал]:

— Девка, девка, свари мне кушать!

Девка сварила, и они оба покушали.

Тогда медведь опять [велел]:

— Девка, девка, постели мне постель — ряд каменьев, ряд поленьев!

Девка постелила. А еще раньше к девке прибежала мышка и сказала:

— Дай мне хоть одну маленькую клецку, я буду твоя помощь.

Девка бросила ей клецку. А медведь с печки [велел]:

— Не давай, не давай!

А девка [ответила]:

— Не даю, не даю!

Тогда медведь велел девке взять ключики и бегать под лавками, а медведь с печки будет швырять камни и поленья. Тогда мышка прибежала и сказала:

— Девка, девка, дай мне ключики. Я буду бегать под лавками, а ты спрячься и лежи на месте.

Когда мышка стала бегать, медведь начал бросать с печки камни и поленья! И все спрашивает:

— Ты жива ли? Ты жива ли?

Побросает и снова спрашивает. Медведь разбросал все поленья и камни. И тогда медведь слез, нашел девку живой и не задрал ее — снова ушел в лес.

Девка, будучи в этой избе, увидела — приезжают паны на шести конях, всех вороных, в каретах; и ее забрали.

Сучка там была у отца и стала лаять:

Кяу, кяу, приезжаетКяу, кяу, дедова дочкаКяу, кяу, в каретеКяу, кяу, на шести конях,Кяу, кяу, всех вороных.

Мачеха тут же выбежала и говорит сучке:

— Иди, ты еще будешь лаять! Она уже давно в брюхе медведя! Еще лает — на шести конях! — И она отбила сучке ногу.

Сучка и убежала. Она снова прибежала и опять о том же [лает]. Тогда мачеха выбежала и отбила вторую ножку. Сучка осталась только на двух ногах. Когда мачеха вошла, она и опять:

Кяу, кяу, приезжаетКяу, кяу, дедова дочкаКяу, кяу, в каретеКяу, кяу, на шести конях,Кяу, кяу, всех вороных.

Мачеха опять вышла и отбила третью ножку. Когда мачеха увидела, что приезжают, едва не лишилась чувств. Тогда она стала ругать деда:

— Видишь, свою дочь отвел и посадил в хорошее место! Я велела, чтобы отвел зверям на растерзание.

Тогда эти господа сказали:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки