Читаем Литовские народные сказки полностью

— Мы нашли ее и привезли.

Эта девушка одарила пирогом мачеху и сучку. И опять уехали.

Тогда баба сказала деду:

— Веди и мою дочь!

Дед положил в мешочек муки, хлеба и отвел [дочь мачехи] в лесную избушку. Он и этой сказал:

— Побудь здесь, а я пойду, дров нарублю.

И для этой привязал сухую палку к березе: кажется, что дрова рубят, когда ветер шевелит палку.

Вечером она вышла из избы:

Кто в бору, кто в лесу,Кто придет ко мне ночевать?

Медведь ответил:

Я в бору, я в лесу,Я приду к тебе ночевать!

И медведь пришел:

— Девка, девка, перенеси меня через порог ручками или вилами!

Девка схватила вилы и ввалила медведя.

Тогда медведь [велел]:

— Девка, девка, поищи у меня в голове пальцами или палкой!

Девка взяла палку, поцарапала — медведь аж сморщился!

— Девка, девка, свари похлебку!

Девка сварила. Тогда прибежала мышка и сказала:

— Девка, девка, дай мне хоть одну клецку, я буду для тебя помощь.

Медведь велел:

— Не дай, не дай!

Девка как даст ложкой мышке по лбу — мышка и убежала. Тогда она опять прибежала — девка опять не дала [клецки]. И в третий раз прибежала — и не дала.

Тогда медведь [велел]:

— Девка, девка, подними меня на печку руками или вилами!

Девка подняла вилами.

— Девка, девка, постели мне постель — ряд каменьев, ряд поленьев!

И тогда [медведь] велел взять ключики и бегать. Девка начала бегать под лавками, а медведь — швырять и все спрашивать:

— Живая ли?

Девка отвечала:

— Жива! — и понемногу все слабее, пока ее совсем убил.

Тогда медведь слез с печки, косточки обсосал и сложил в мешочек. Паны ехали и нашли только косточки, положили их в карету в корзинку и везут. Сучка опять лает:

Кяу, кяу, приезжаетКяу, кяу, дочка бабыКяу, кяу, в кареточке,Кяу, кяу, в корзиночкеЕе косточки.

Мачеха выбежала, сказала:

— Видишь, как дочка деда, так в кареточке. А как моя [дочка], так в корзиночке только косточки! — и она отбила сучке последнюю ногу А сучка все свое лает. Лаяла, лаяла и нагадала — [мачеха] увидела, что приезжают. Приехали. Баба увидела, что только косточки. И с жалости баба била деда, сколько могла. А потом и сама лишилась чувств.

К 3.1.0.2. / AT 480. Мариона Абелявичене, 45 лет, деревня Навикай, волость Салакас, уезд Зарасай. Зап. Бронюс Абелявичюс, 1938. LTR 1550/177/.

Рассказчица выучила сказку от своей матери.

Записано 240 вариантов сюжета. Они группируются в версии, основанные на трех простых структурах. Обрамление, в котором мачеха велит отвезти в лес падчерицу, отсутствует только в 4 вариантах. В 234 вариантах имеются одно или два обрамления (в лес увозят только падчерицу или падчерицу, а затем и дочь мачехи). Простая структура первого типа (испытывается только падчерица) обнаруживается в 16 вариантах, простая структура второго типа (старшая дочь не выдерживает двух испытаний, а младшая дочь такие же испытания выдерживает) — в одном варианте, а простая структура третьего типа (падчерица выдерживает одно, два или даже три испытания, а дочь мачехи тех же испытаний не выдерживает) — в 218 вариантах.

В главном ЭС типа К 3.1.0.2. Герой усложняет задачу испытателя девушка должна уберечься от ударов камнями / палками и остаться в живых. Она делает так, чтобы медведю пришлось бросать камни в мышку (маленькую и быстро движущуюся мишень).

104. Обманутый волк

Был старик, у него были три дочери. Старик пришел в лес дрова рубить. Подошел волк:

— Бог в помощь.

— Спасибо.

— Я тебя зарежу.

— Не режь, — говорит старик. — У меня три дочери, и одну отдам тебе.

Волк привел одну дочь к себе домой, подал ей золотое яблочко и шелковый платок.

— Ты не заходи в каморку, ибо я тебя зарежу, — сказал волк.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки