Читаем Лицедеи Гора полностью

— Поспешите ко мне, Боск из Порт-Кара! — закричала Леди Янина. — Я жажду Вашего прикосновения! Я жажду служить Вам! Я умоляю позволить доставить Вам удовольствие! Сжальтесь надо мной! Не мучьте меня так! Не заставляйте меня ждать дольше! Поспешите ко мне, Боск из Порт-Кара, мой возлюбленный, мой владелец!

— Хорошо, — похвалил я.

— Войдите в мой альков! — продолжила она. — Я Ваша!

Наконец, я вошел в альков. В конце концов, у меня было не так много времени.

— Бринлар, — крикнула женщина, поджимая ноги под себя, — что Ты делаешь!

— Что Ты имеешь в виду, говоря «что Ты делаешь»? — поинтересовался я.

— Где Боск из Порт-Кара? — спросила она.

— Он здесь, — усмехнулся я.

— Где? — удивилась Леди Янина.

— Здесь, — сказал я, прикладывая большой палец к своей груди. — Я — и есть он.

— Не неси чушь! — крикнула она.

— На колени, — скомандовал я.

— Это что? Своеобразная безумная шутка, Бринлар? — спросила она, начиная беспокоиться. — Ты рехнулся?

— Мне кажется, я отдал приказ, — намекнул я.

— Охрана! — заверещала женщина, вскакивая на ноги. — Охрана! Ко мне!

Я позволил ей добежать до порога алькова, где ее остановила цепь, пристегнутая к левой ноге. Дикими глазами она уставилась в холл. С того места, где она стояла, в тусклом свете маленькой лампы, она смогла разглядеть лежащие вповалку вокруг стола, бесчувственные фигуры своих охранников.

— Порошок тасса, — спокойно объяснил я. — Твой собственный. Я полагаю, что Ты знакома с его эффектом.

Взяв ее за плечи, я швырнул ее обратно в альков, и женщина, с бряканьем цепи, со всего размаха грохнулась на меха.

— Ты не Боск из Порт-Кара! — отчаянно закричала она, едва к ней вернулась способность дышать, не сводя на меня дикого взгляда. — Ты не можешь быть Боском из Порт-Кара!

— Я — Боск из Порт-Кара, — заверил я ее.

— Ты сошел с ума, Бринлар! — кричала она. — Это — произвол! Освободи меня немедленно!

Я улыбнулся, столь наглому требованию прикованной женщины, которая еще недавно сама захватила меня.

— Слин! Слин! — прорычала она.

— Ты — женщина, — заметил я, — Ты одета в рабские шелка, Ты прикована цепью. Я полагаю, что Тебе стоит научиться говорить с мужчинами почтительным языком, если Ты не хочешь, чтобы Тебе его отрезали.

После этих моих слов, она испуганно вперилась в меня взглядом.

— Ты помнишь, что я скомандовал Тебе ранее? — поинтересовался я.

Она быстро встала на колени.

— ну, и каково это, стоять на коленях перед мужчиной? — справился я.

В ответ она промолчала, лишь сжав кулаки.

— Ты носишь шелк рабыни, — заметил я.

— Да, — выплюнула моя пленница.

— Снимай его, — приказал я.

— Нет, — отказалась она.

Я протянул руку к стене и снял с крюка рабскую плеть. Такие вещи являются непременным атрибутом в альковах постоялых дворов, гостиниц и пага-таверн на Горе. Они помогают девушке не забывать ее обязанности.

— А теперь? — усмехнулся я.

` Она сердитым рывком сдернула шелк со своего тела.

— Ты довольно красива, — заметил я, — для свободной женщины.

Леди Янина зло вскинула голову и небрежно бросила:

— Спасибо.

— Целуй плеть, — приказал я ей.

— Никогда! — крикнула он отпрянув.

— Ты поцелуешь ее сейчас, либо после того, как почувствуешь ее на своей спине, — предупредил я. — Признаться для меня это не имеет особого значения.

— Я поцелую ее, — сердито сказала она.

— Медленнее, — приказал я, — А теперь оближи ее.

На этот раз она подчинилась не став артачиться.

— Теперь, поцелуй ее снова, — велел я, и она снова прижалась губами к плети. — Теперь скажи: «Я облизала и поцеловала плеть мужчины».

— Я облизала и поцеловала плеть мужчины! — повторила она. — Теперь я хочу знать, что Ты собираешься со мной сделать?

— У меня мало времени, — сказал я.

— Я не понимаю, — удивилась Леди Янина.

— Повернись, — скомандовал я, — наклонись вперед, обопрись на предплечья.

— Нет! — крикнула она.

— Прими то положение, что я Тебе приказал, — повторил я.

— Нет! — попыталась настоять на своем женщина, но стоило ей увидеть как я поднял плеть, и она поторопилась выполнить мою команду.

Едва она оказалась в требуемой позе, как я, освободив лодыжку от браслета, схватил ее правой рукой за ногу и вытащил из алькова. На этот раз я бросил женщину у стола, вокруг которого расположилась приятная компания ее мужчин. Ее прекрасное лицо оказалось скрыто за не менее прекрасными темными волосами. Я заставил женщину встать на колени у угла стола, как раз над кольцом закрепленным в полу, среди раскиданных вокруг цепей. Моментально ее щиколотки оказались внутри стальных браслетов соединенных между собой цепью. К ножным браслетам на коротких цепях были прикованы браслеты для рук. Я пробросил эти короткие цепи у нее между ног, а затем просунул сквозь большое кольцо в полу. После этого и на руках Леди Янины защелкнулись крепкие стальные браслеты. Теперь она надежно удерживалась на своем месте около стола, и была совершено беспомощна.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хроники Гора (= Мир Гора, Хроники противоположной Земли)

Похожие книги