Читаем Лицо полностью

Ведь призраком станешь ты в четверть шестого,

Самоубийца лорд Эдуард!»

<p>III</p>

Играет виола. Ты слышишь, Паоло,

Как в замке шотландском играет виола?

Ты видишь, Паоло, по-нашенски Паша,

Какая кровавая, жуткая каша

Пыхтит в этом замке за каждой стеной,

За каждой завесой, гардиной ползучей,

За шторкой белесой, за дверкой скрипучей,

Где цокают, цокают в замке, как в клетке,

Скелеты, скелетки, скелетные предки,

На трость опираясь рукой костяной

И в сумерках шляясь ногой костяной.

Так вот: я тебя замечательно слышу -

Как дождик стеклянный сквозь толстую крышу,

Сквозь два этажа несусветных вещей.

Ты, жулик, звонишь из того автомата,

Где в данный момент не изымается плата,

Но щелкает счетами — очень усердный,

И очень бессмертный, и очень Кощей.

Тут самое время заметить, Паоло,

Что наша с тобой живописная школа,

В которой немало достойных людей,

А также людей недостойных немало -

Ведь солнца без пятен еще не бывало! -

Так вот: эта школа под зад поддавала

За мелкую кражу великих идей.

Но крупная кража, великая кража -

Такое искусство, которое (даже

Сегодня!) Вергилию только под стать,

Вергилию, только Вергилию, братец!

Великий Вергилий — великий ухватец,

Ворует божественно, крупно, торжественно!

К такому ворюге — да в нежные други,

Но где же ворюгу такого достать?

А с неба за окнами песня струится:

«Сестрица, растет в этой койке трава,

И катится с каждой подушки, сестрица,

Хоть чья-нибудь глупая, но голова!

Не вовремя к завтраку выйдешь — отрубят,

Увидишь случайную случку — погубят,

Здесь всяких случайностей жутко не любят -

Отрубят, погубят, вотрут в жернова!»

А с неба за окнами песня струится:

«Сестрица, нельзя в этой койке шутить,

Хихикать нельзя в этой койке, сестрица,

По замку летать и без стука входить!

Здесь тысячу лет не хихикали в койке,

И если шутили на мрачной попойке, -

Так после попойки, сестрица, на койке

Их смерть потрошила и мелко крошила,

Чтоб жар остроумья слегка охладить!»

А с неба за окнами песня струится:

«Сестрица лучистая, жизненный свет!

Здесь — тысяча лет! Как в сберкассе, хранится

Здесь, в сумраке сумчатом! — тысяча лет.

И в сумчатой крыше, и в сумчатых стенах,

И в сумчатых окнах, дверях, гобеленах,

И в сумчатых дверках, столах, табакерках -

Как в банке, цела эта тысяча лет!

И в сумчатых залах, и в сумчатых кельях,

И в сумчатых вазах, каминах, купелях,

И в сумчатых розах, рогах, колыбелях -

Как в банке, цела эта тысяча лет!

И в тумбочках сумчатых, в сумчатых креслах,

И в сумчатых люстрах, волынках воскреслых,

И в сумчатых пледах, лампадах, воланах,

И в сумчатых юбках на сумчатых кланах,

И в сумчатой мгле можжевельной настойки,

И в сумчатом замке, и в сумчатой койке -

Как в банке, цела эта тысяча лет!»

<p>IV</p>

Стена — потолку,

Потолок — чердаку,

Чердак — облакам,

Облака — облакам,

А одно — рыбаку,

Одному-одному,

А рыбак — моряку,

Одному-одному,

А моряк этот спьяну -

Одному океану,

Океан — никому,

Только белой свече,

Только белой свече

На крылатом плече,

А свеча — никому,

Только белым свечам

На крылатых плечах по ночам!

Так прошел этот слух,

Что является дух Паоло

На волынке играть,

На старинной струне (виола!),

И теперь не секрет,

Что играет скелет

На волынке,

На виоле пиликает

Тысячу лет

В этом замке,

Чтобы в смутную тьму

Не спалось никому

В этой койке,

Ни на левом боку,

Ни на правом боку,

Ни на спинке,

Чтоб никак не спалось

В этой койке на мрачной картинке,

В этой тысяче лет,

Где играет скелет

На шотландской волынке,

В этой тысяче лет,

Где мерцает как свет

Он за каждой стеною,

В этой тысяче лет,

Где встречается

С матерью он, и с отцом,

И с женою,

В этой тысяче лет,

Где рождается вслед

За каждой луною!

…В этой тысяче лет,

Где меня еще нет, -

Был он, кажется, мною.

Или, может быть, я -

Говорю без вранья! -

Им была,

Да сплыла

В эту тысячу лет

Предо мною,

Или буду еще в эту тысячу лет,

Что за мною…

1978

<p>ЗВЕЗДА СЕРБОСТИ</p><p>(Поэма)</p>

В том году в Соединенных Штатах среди прочих несчастий был президент-демократ.

О. Генри. «Короли и капуста»

Европа — восточная окраина Америки, а Россия — одна из ее западных окраин. Все зависит от самочувствия.

Момус — шут богов и бог насмешки.

Мы — поэты планеты Земля — будем оптимизировать дух народов и стран, подвергающихся агрессии, психологическим войнам, принуждению к выбору: изоляция или капитуляция, принуждению к принципу: кто не с нами — тот нигде!

Мы — поэты планеты Земля — в ответ на бомбежки Югославии войсками блока ГОВНАТО — силой поэзии будем крушить авторитеты нового гегемонства.

Мы дадим современникам и оставим потомкам самые отвратительные портреты сегодняшних «победителей», называющих третью Мировую войну «защитой прав человека». Мы превратим их в посмешище, мы знаем, как это сделать!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия