Видя замешательство старого вояки, чужестранец, лениво осматривавший окна комендантского дома, надвратную башню и прилегавшие к ней стены, достал из покрытого сафьяном футляра свиток с подвешенной к нему королевской печатью на красном воске и развернул его перед верным защитником крепости. Вид множества букв, а уж тем паче конного изображения государя на печати окончательно убедил ревностного стража морской границы, что перед ним – важная персона, облеченная ежели не властью, то, во всяком случае, доверием монарха.
– Ваш король Генрих, – пустился в объяснения Юрген фон Гау, – год назад попросил императора, своего зятя, чтобы он прислал ему меня, дабы я своими повсеместно известными познаниями в фортификации[57] и полиаркетике[58] помог вашему государю обезопасить побережье от высадки французов. Король велел мне определить места для возведения новых крепостей и наблюдательных постов, вам же предписано всемерно мне содействовать, выделять людей для сопровождения, провиант, фураж. – Гость сделал неопределенный жест рукой. – Вы, конечно же, понимаете...
– О да! – не совсем четко представляя, в чем еще может заключаться помощь, закивал комендант. – Все, что в моих силах!
– Вот и прекрасно! – кивнул в ответ фортификатор, и толмач тут же перевел его слова. – Надеюсь, у вас найдется время проехать со мной сейчас вдоль берега, ибо кто лучше вас может знать все опасные места побережья, а также бухты, удобные для корабельной стоянки.
– О, с радостью! – расплылся в улыбке правитель Шеллборо, довольный тем, что просьба, вернее, пожелание королевского фортификатора не содержит каких-либо экстраординарных требований.
– Но, быть может, сначала пожелаете отдохнуть с дороги?
– Ну конечно! – оживился приезжий. – Какой может быть разговор?!
Чтобы там ни имел в виду мастер крепостных дел, разговор за столом получился довольно оживленным.
– Что ж это такое? – призывая в свидетели то ли потолочные балки, то ли голубей, топочущих по крыше, всплескивал руками фон Гау. – Из чего вы здесь на острове варите свой бир? Из бузины, что ли?
– Из бузины, – хмурился комендант, – только это не бир, а эль.
– Ну конечно, если сварить бир невесть из чего да вдобавок его нагреть, только и остается придумать ему название позаковыристей! «Эль». – Фортификатор прокатил слово по языку. – Будто хотели что-то сказать, да так и не решились.
– Да что ж вы такое говорите? – возмутился комендант. – Прекрасный бузинный эль, из темных ягод. Когда желаете, могут подать из светлых. Или вот травяной из восковника, или кровохлебки...
– О, нет, этого не надо! – Заезжий мастер выставил перед собой руки. – А вот ежели бы вместо сыра мне подали айсбайн, знаете, рулька свиная фунтов, этак, на два с половиной-три, отварная, слегка поджаренная, до корочки. М-м, вот за это бы я дорого сейчас дал! А то сыр... – Фортификатор почувствовал под столом ощутимый пинок и задумчиво уставился на переводчика. В обеденной зале повисла неловкая пауза, вполне достаточная, чтобы уже начавший подниматься с места побагровевший комендант вспомнил о долге гостеприимства и о королевской печати на красном воске.
– А... но к делу, – вновь заговорил гость. – Вот скажите, почтеннейший господин комендант, последние недели, может, даже дни, не видно было поблизости Шеллборо чужих кораблей? Может быть, что-нибудь странное, необычное?..
– Да, вроде, нет, – отходя от пережитого, неохотно выдавил хозяин.
– Может, кто вынюхивал, где в округе можно взять коней или высадить отряд?
– Ничего такого не докладывали.
– Не докладывали... – повторил фон Гау, почесывая лоб, и переводчик тут же донес до коменданта суть произнесенного.
– А вот, сказывают, в Портленде, то есть не в самом Портленде, а на отмели, что близ него, недавно бо-ольшой корабль разбился. И вроде бы не сразу на дно пошел, ночью сел на мель, а поутру, да что там поутру, почитай, до полудня, палуба над водой торчала. Груз на корабле богатый был, местные рыбаки, как люди говорят, такого отродясь не видали. А вот экипажа, окромя мертвецов, на судне не оказалось.
– Быть может, они спаслись вплавь или на обломках.
– Быть может, – пожал плечами окончательно успокоившийся хозяин, – но в Портленде никто не объявлялся. А я вот что думаю. В тех краях, – комендант понизил голос, – обитает морское чудище Кракемар. От его взгляда на людей великий ужас нападает. Вот и этот корабль, по всему видать, Кракемара встретил. Иные на нем с перепугу сразу околели, а прочие, ума лишившись, за борт сиганули, и все потопли.
– Да... – протянул гость, – дивная история.
Он пробормотал себе под нос: «Дай-то бог, что за борт все же не сигали...»
– Ну что ж, господин комендант, поедем, осмотрим побережье?