Читаем Литургия красоты. Стихийные гимны полностью

<p>ЙОНИ-ЛИНГАМ </p>

Напряженно-могучий Лингам,

Восприимчиво-влажная Йони,

Эта песня лелейная — вам,

Жизнь и свет на немом небосклоне,

Завлекательно-жадная Йони,

Безыстомно-горячий Лингам.

Вы — отрада зверям и богам,

Вы — заветная радость людская,

Вы дарите гирлянды векам,

И родятся созвездья, сверкая,

Жизнь — все та же, и вечно — другая,

Нераздельны в ней Йони-Лингам.

Вы подобны пьянящим цветкам,

Вы растете в далеком Тибете,

Вы влечете к чужим берегам,

Это вы — Афродита в расцвете,

Адонис в упоительном лете,

И Милитта, о, Йони-Лингам.

Вы подобны бессмертным цветкам,

Вы светло зажигаете взоры,

И Венера идет по волнам,

Будит Пан задремавшие горы,

И в зеленых пещерах Эллоры

Обнимаются Йони-Лингам.

И Изида — добыча мечтам,

И в Истар загорелись порывы,

Стон идет по холмам и лесам,

И глаза так безумно-красивы

У него, андрогинного Сивы,

Сочетавшего Йони-Лингам.

<p>И НЕТ ПРЕДЕЛОВ </p>

Ты создал мыслею своей

Богов, героев, и людей,

Зажег несчетности светил,

И их зверями населил.

От края к краю — зов зарниц,

И вольны в высях крылья птиц,

И звонко пенье вешних струй,

И сладко-влажен поцелуй.

А Смерть возникнет в свой черед,—

Кто выйдет здесь, тот там войдет,

У Жизни множество дверей,

И Жизнь стремится все быстрей.

Все звери в страсти горячи,

И Солнце жарко льет лучи,

И нет пределов для страстей

Богов, героев, и людей.

<p>ПРИЗЫВ </p>

Братья, посмотрите ясно,

Скорбь о невнятном бесплодна,

Девушки, утро прекрасно,

Женщина, будь же свободна.

Что нам скитаться по мыслям,

Что нам блуждать по идеям?

Мы Красоту не исчислим,

Жизнь разгадать не сумеем.

Пусть. Нам рассудок не нужен,—

Чувства горят необманно,

Нить зыбкоцветных жемчужин

Без объяснений желанна.

Эти воздушные нити,

Братья, смотрите, повсюду,

Девушки, вы полюбите,

Радостно ввериться чуду.

<p>ВИНО МИНУТ </p>

«Охраняй врата всех чувств»— завет Готамы

«Умертви себя — ты внидешь в царство Брамы».

Но раскрыл я все закрытые врата,

Мне желанна боль, и с болью — Красота.

И в раскрытости, в разорванности чувства

Дышат бури, светят молнии Искусства,

Смех и пляски, красный цвет и там и тут,

Страх развязки, звук рыданий, звон минут.

«Бойся жизни»— нам грозит иное слово.

Говорят мне:—«В том веление Христово».

О, неправда! Это голос не Христа,

Нет, в Христе была живая Красота.

Он любил, Он Вечность влил в одно мгновенье,

Дал нам хлеб, и дал вино, и дал забвенье,

Боль украсил, Смерть убил, призвав на суд.

Будем жить, и будем пить вино минут!

<p>ВЕСНА </p>

Вот и белые березы,

Развернув свои листы,

Под дождем роняют слезы

Освеженной красоты.

Дождь идет, а Солнце светит,

Травы нежные блестят,

Эту нежность их заметит,

И запомнит зоркий взгляд.

Видя радость единенья

Солнца, влаги, и стеблей,

Дух твой будет как растенье,

Взор засветится светлей.

И войдет в твои мечтанья

Свежесть пышной новизны.

Это — счастие, свиданье,

Праздник Солнца и Весны!

<p>РАСТЕНИЕ </p>

Зародыш, в малом виде, есть полное растенье,

В нем корень, стебель, листья возможно различить,

Едва заметно семя, но жажда наслажденья

Зеленую, из мрака, исторгнет к свету нить.

    Корень вниз растет, а стебель кверху убегает.

    Но различность устремленья разве расторгает?

    Если б не было деленья этих двух стремлений,

    Мы не знали бы цветенья красочных растений.

        Главный корень—вечно вниз,

        А другие—всюду,

        Вправо, влево расползлись,

        Выше, ниже, но впились

        В почвенную груду,—

        В эту толщу, где они

        Слышать ночь, и слышать дни,

        И доныне искони

        Все стремятся к Чуду.

        Прорастают каждый час,

        И совсем не тяготясь

        Тьмою и неволей,

        Кормят верхние листки,—

        И довольны долей

        Корневые волоски,

        Чрез которые ростки

        Пьют растворы солей,

        Капли влаги жадно пьют,

        И для зренья создают

        Пышный цвет магнолий.

Но корни есть также иные,

Воздушные корни бывают, не только земные,

И корни есть также, что тянутся смело

                                  в воде.

В Природе царит разновидность везде.

Различны узоры резные

Листов и травинок, что дышат, ища.

Воздушные корни плюща

Впиваются в камни стенные,

А корни пшеницы, ветвистой семьей,

Блаженствуют мирно в земле полевой,

И вольно растенья другие

Плодятся, качаясь во влаге живой.

Но так иль иначе, а стебель прямой,

Иль стебель изогнутый, листья лелеет,

И тайная греза растенья, весной,

Иль пламенным летом,

Алеет,

Венчаясь невестой со светом,

Обручаясь с воздушною теплой волной,

Золотится цветок, голубеет,

Многоцветностью млеет,

Ощущенья свои расстилает цветной пеленой,—

В каждом месте ином освеженно-иные,

О, цветы, о, соцветья земные!

Да, есть созвездья,—есть соцветья,

Есть разветвления стеблей.

Прекрасен праздник однолетья,

Когда роскошные соцветья

Роятся в пышности своей.

На стержне колос получается,

На нем сидячие цветки.

Цветочки нежные качаются,

Дыханьем в воздухе встречаются,—

Просторы света широки.

У злаков, полных мудрой сложности,

Взамен цветочков—колоски,

Восторг исчерпанной возможности;

И незабудки—знак неложности—

В однусторонность завитки.

Растут различности безгласные;

Как фей немые корабли,

Под ветром зыблются, согласные,

С волны к волне блестят, прекрасные,

Вот тут, вон там, вблизи, вдали.

О, светом, воздухом вспоенные,

И всем, что в почве взять могли,

Живые мысли в жизнь влюбленные,

Созвездья зиждущей Земли!

<p>ТЕМНОМУ БРАТУ </p>

Не верь, мой темный брат,

Внушениям вражды.

Созвездия горят,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия