Читаем Литургия красоты. Стихийные гимны полностью

Взгляни, о, сын Звезды.

Мы — дети ярких звезд,

Мы в них вовлечены.

Нам к ним сплетают мост

Узывчивые сны.

Не помни, позабудь

О том, что сделал злой,

Ты сам. чужую грудь

Не раз пронзил стрелой.

Лишь помни мой намек,

Завет цветов: Гори.

Смотри, любой цветок

Раскрылся — изнутри.

Когда ты помнишь зло,

Ты делаешься злом,

И ты глядишь светло,

Лелея свет умом.

Ты создал сам свой лик,

Все можно изменить.

Вот, в этот самый миг

Идет из света нить.

Возьми ее скорей,

Сплети себе покров

Из ласковых лучей

И самых нежных слов.

И встретим праздник звезд,

Он каждый миг нас ждет.

От звезд лучистый мост

До сердца к нам идет.

<p>БЫТЬ УТРОМ </p></span><span>

Тот, кто хочет, чтобы тени, ускользая, пропадали,

Кто не хочет повторений, и бесцельностей печали,

Должен властною рукою бесполезность бросить прочь,

Должен сбросить то, что давит, должен сам

                                       себе помочь.

Мир — бездонность, ты — бездонность, в этом

                                  свойстве вы едины,

Только глянь орлиным оком,— ты достигнешь

                                         до вершины.

Мир есть пропасть, ты есть пропасть, в этом

                                свойстве вы сошлись,

Только вздумай подчиниться,— упадешь глубоко вниз.

О, глубоко видит око! О, высоко ходят тучи!

Выше туч и глубже взоров свет сознания могучий.

Лишь пойми, скажи — и будет. Захоти сейчас,

                                             сейчас,—

Будешь светлым, будешь сильным, будешь

                                 утром, в первый раз!

<p>СОЛНЦЕ КРАСНОЕ </p></span><span>

Солнце — красное, сказал мне мой родной народ,

И о вольном красном Солнце сердце мне поет.

Так до боли, в жажде воли, все стучит, звучит,

Звук биенья — песнопенье, чувство не молчит.

Сердце, слышу. Мы сложили много звонких строк,

Юг и Север мы воспели, Запад и Восток.

Мы с тобой взрастили, сердце, красные цветы,

Я мечтал — и страстной краской в грезах билось ты.

Ни себя ты не жалело, ни других порой,

Но под Солнцем ты алело, сам я был не свой.

Мы с тобой не сомневались — о, ни в ком,

                                         ни в чем,

Мы пьянели, опьянялись — солнечным лучом.

Мы взрастили много смелых ярких лепестков,

Мы учили жгучей силе, власти гордых снов.

Сердце — вольно, Солнце — красно, мир согласен весь,

Там, далеко, свет зажжется, раз ты светел здесь.

Юность, юность, будь же юной, вспыхни, пожелай,

Каждый миг — начало, воля, вечный скрытый Май.

Не напрасно же раскрыл я в пеньи звонких строк

Тайну сердца — алость крови — солнечный цветок.

<p>ВЕТЕР </p></span><span>

Я вольный ветер, я вечно вею.  

К. Бальмонт

С визгом, присвистом напевным  

Веет, мечется, гудит.  

Ю. Балтрушайтис

Гордый Юргис, ты похитил Ветер, Ветер у меня,

Ты подслушал и расслышал, как он шепчет,

                                  нас дразня,

Как свистит и шелестит он возле дрогнувшей

                                      листвы,

Возрастает, отвечая завываниям совы.

Вдруг притихнет, и забьется вкруг единого листка,

Над осиной вьется, вьется, дышит струйка ветерка,

Чуть трепещет, лунно блещет зачарованный листок,

И воздушен, и послушен, заколдован ветерок.

Только слушает, как дышит шаткий лист среди

                                            осин,

Между самых, самых чутких, на одной, всего

                                            один,

Лист сорвался, покачнулся, и умчался далеко,

Ветерок им насладился, бросил дальше, как легко.

Веет, млеет, цепенеет, странным шорохом

                                         в сосне.

Зашуршит на сучьях старых, страшно травам

                                    в тайном сне.

Над седыми пустырями зашептал он как колдун,

Вот затресся, и понесся, хохот, стоны, звоны

                                           струн.

Вспышки светов. Двух поэтов, бледных скальдов

                                        он нашел,

Очертанья всех предметов изменил, и обошел.

Шепот Ветра гордым ведом, вещий Ветер

                                       близок им.

За зловещим, тайным следом, мы идем,

                                     и мы следим.

То мы вместе, то мы порознь, затаимся меж кустов,

Брат — соперник, враг — помощник, два волхва

                                  созвучных снов.

Ветер с нами, он землею, небесами нас ведет,

К одному, смеясь, приникнет, свистнет,

                                крикнет — и вперед.

Не всегда ж мне быть с тобою, если властен

                                          и другой,

Звонки хвои в летнем зное — звонко-влажен вал

                                           морской.

В смерти, в жизни — я в отчизне, дальше, дальше,

                                       миг не ждет,

Тот же дважды я не буду: больше, меньше,—

                                         но вперед.

<p>ТАЛИСМАН </p></span><span>

Знать, хотеть, сметь, и молчать. 

El Ktab

Знать, хотеть, молчать, и сметь — завещал Араб.

Знай, молчи, желай, и смей, если ты не слаб.

Если ж слаб, я говорю вовсе не с тобой,

Уходи, не прерывай сон мой голубой.

Сон мой алый, золотой, сон мой всех тонов,

Чьей усладой каждый миг так цветисто нов.

Вижу утро, вижу сад, каждый лепесток,

Розы губ, воздушный цвет белых рук и ног.

Розы губ, и губы роз, нежные как стих,

Опьяняющий намек раковин немых.

Звон струны, сплетенья струн, звонкий водоем,

Тело к телу, взор во взор, сладко быть вдвоем.

Раз ты властен, чтоб другой дрогнул, побледнев,

Знай, что вложен в разум твой вкрадчивый напев.

Раз хотеть умеешь ты, научись молчать,

Взор безгласный — для души — прочная печать.

Раз цветок к тебе глядит, ласки ждет твоей,

Наклонись к нему нежный, смелым быть умей.

Но, любя, не торопи розовой зари,

Дай раскрыться лепесткам, медленно гори.

Из познавших новый день мудрым будет тот,

Кто увидит — мрака в свет полный переход.

Венчик нежный обожай, о, счастливец ты,

Видишь, дышат пред тобой яркие цветы.

Сада пышного теперь стал ты властелин,

Где пьянеют гроздья роз, мускус, и жасмин.

Знать, хотеть, молчать, и сметь — радостный завет,

Этот светлый талисман дал нам Магомет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия