Читаем Литургия красоты. Стихийные гимны полностью

Помни, сам Пророк сказал, бросив луч

                                     в мечты:

«В этом мире я люблю — женщин и цветы».

<p>ЖИВИ </p>

«Живи один», мне Мысль сказала,

«Звезда Небес всегда одна,

Забудь восторг, начни сначала,

Дорога скорби — суждена».

«О, нет», шепнуло ей Мечтанье,

«Звезда — одна, один — цветок,

Но их дыханья и сиянья

Проходят множеством дорог».

И вечно юное Стремленье

Прервало их неравный спор.

Взял лютню я,— и волны пенья,

Звеня, наполнили простор.

<p>КРУЖЕВНЫЕ УЗОРЫ </p>

Воля Венеры — чтоб утром венчались 

все девушки с розами. 

Латинский стих
<p>ЮНАЯ ДЕВУШКА </p>

Милая юная девушка, с глазами как сказка

                                  прекрасными,

Как сказка, которую в детстве читал,

С глазами, где небо воздушное зарницами светит

                                      неясными,

Ты видишь, ты знаешь: мы близки, тебя я

                                 мечтаньем ждал.

И строки с напевностью зыбкой, мои слова

                                     торопливые,

Прерывисты, девушка милая, оттого, что, дрожа

                                        и звеня,

Они навстречу спешат к тебе, и шепчут,

                            счастливо-стыдливые:

«О, сказка, я вижу, я слышу! Ты видишь, ты

                                  слышишь меня?»

<p>ВЛЮБЛЕННОСТЬ </p>

Она была в кого-то влюблена.

Дышал Апрель. И зелень молодая

Была светло-девически-нежна.

Узорность облачков, воздушно тая,

В лазури утопала, как мечты,

Сирень пьянила воздух, расцветая.

И девушка, в расцвете красоты,

На утре дней, смотря прозрачным взором,

Преображала все свои черты.

Душа светилась свадебным убором,

И нежная все делалась нежней,

Влюбленность облекала легким флером.

О, девушка, ты в светлой зыби дней,

Средь вод, где волны только закипают,

Баюкают мельканием огней.

И пусть мечты с другим тебя сливают,

Пусть я тебе далекий и чужой,

Мои слова твой сон не прерывают.

К твоей душе я льну своей душой,

С тобой я слит, как луч с лучом, согласный,

Как свет в волне, я нежно, вольно твой.

Люблю тебя, люблю, мой сон прекрасный!

<p>ГРЕЗА </p>

Мне грустно, Поэт Ты пойми не весталка я,

И нет, не русалка я, лунно-холодная

Я только любовница, бледная, жалкая

Я — греза Поэта, я — в мире безродная.

Меня ты поманишь, капризный, но вкрадчивый,

Я тотчас к тебе из-за Моря спешу,

Стараюсь быть кроткой, послушной, угадчивой,

Тобою одним и свечусь, и дышу.

Глазами в глаза проникаю бездонные,

Любви ты захочешь,— целую тебя,

Как жемчуг, сплетаю созвучья влюбленные,

Устанешь,— страдаю, и таю, любя.

Захочешь,— с тобой я, захочешь, далеко я,

Все, все, что ты хочешь, тебе отдаю,

Но только с тобой—я всегда одинокая,

И я без тебя — одиноко пою.

Ты нежен, Поэт, ты с душою воздушною,

Но нет мне слияния даже с тобой,

Понять ты не можешь подругу послушную,

Хоть часто даришь мне венок голубой.

Ты все ж, хоть Поэт, устаешь от мечтания,

Сливаешься с жизнью людскою — изношенной.

И нет мне слияния, вечно изгнание,

Я — греза, я — призрак любовницы брошенной.

<p>ЖАЛОБА ДЕВУШКИ </p>

О, люди, жалко-скучные, о, глупые затейники,

Зачем свои мечтания в слова вложили вы?

Вы ходите, вы бродите, по селам коробейники,

Но все людские вымыслы поблекли и мертвы.

Словами захватали вы все радости желанные,

Все тайное лишили вы светло-заветных чар.

И травы грубо топчете, и бродите, обманные,

И, сгорбленные, носите непрошенный товар.

Торгуете, торгуетесь, назойливо болтаете,

Ступая, убиваете безмолвные цветы.

И все, что в мысли просится, на деньги вы считаете,

И в сердце оставляете проклятье пустоты.

О, скупщики корыстные, глядельщики бесстыдные,

Оставьте нас,— ужели ж вам мало городов?

Луга мои, мечты мои, неслышные, невидные,

Найду ли для любви моей нетронутых цветов!

<p>СЕРАЯ ПТИЧКА </p>

О, серая птичка, с глазами печальными, черными,

И с грудкою алой, точно в крови,—

Не бейся о клетку, с углами ее, с прутьями

                           железными, узорными,

В клетке — живи

Ты бьешься, ты бьешься Ужели еще ты не знаешь

                           всемирной законности?

Кто сеть расставляет, тот в клетке умеет

                                        держать.

О, серая птичка, не бейся, подчинись непреклонности,

Научись — даже в клетке, звенеть и дышать.

<p>ПОЛЬСКОЙ ДЕВУШКЕ </p>

В ней есть что-то лебединое,

Лебединое, змеиное,

И поет мечта несмелая:—

Ты ужалишь, лебедь белая?

Б.***
1

Мне нравятся нежные лепеты сказки,

И юность, и флейты, и ласки, и пляски,

И чуть на тебя я взгляну,— я ликую,

Как будто с тобой я мазурку танцую.

2

Я люблю из женщин тех,

В чьих глазах сверкает смех

Оттого и без огня

Зажигаешь ты меня.

3

Я люблю. И разве грех,

Что в тебе люблю я смех?

Утро можно ль не любить?

Солнце можно ли забыть?

4

Ты вся мне воздушно-желанна,

Ты вся так расцветно-нежна.

Ты — май. Неужели же странно,

Что весь пред тобой я — весна.

5

Ты вся мне воздушно-желанна,

Так как же тебя не любить?

Ты нежная польская панна,

Так как же мне нежным не быть?

6

Люди скрывают в себе боязливо

Нежное слово — люблю.

Глупые. Ежели сердце счастливо,

Разве я счастьем своим оскорблю!

7

В душе моей были упреки, ошибки,

Но ты предо мной, улыбаясь, предстала,—

И вдруг я услышал певучие скрипки,

И мы закружились в веселии бала.

8

В душе моей темное что-то боролось,

В душе моей было угрюмо, пустынно.

Но я услыхал твой девический голос,

И понял, как может быть сердце невинно.

9

Отчего душа проснулась?

Я спросил, тревожный, знойный,

Ты безмолвно усмехнулась,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия