Читаем Люби ее неистово полностью

Люби ее неистово

Загадочный молодой поэт, который появляется на публике в маске, захватил умы читателей. Слава пришла к нему вместе с учетной записью в Instagram. Сейчас там почти миллион подписчиков, что доказывает – поэзия жива, но она изменила свою форму и не боится экспериментов и кричащей чувственности. Atticus откровенно, почти болезненно и вместе с тем удивительно романтично пишет о самых интимных моментах нашей внутренней жизни. Первая вспышка новой любви, летящее по ночной трассе под звуки любимой радиостанции авто, жадный глоток воды в жаркий день… и всегда, во всем – неудержимая сила духа, мятеж и жажда приключений.

Atticus

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Atticus

Люби ее неистово

For S.R.,

without you

there would be

no words.

Для С.Р.

без тебя

не было бы

слов.

“ A dream, all a dream, that ends in nothing, and leaves the sleeper where he lay down, but I wish you to know that you inspired it.”

Charles Dickens, A Tale of Two Cities

«Мечта – тот же сон. Просыпаешься, и ничего не остается. Но я хочу, чтобы вы знали – именно вы пробудили во мне эту мечту».

Чарльз Диккенс «Повесть о двух городах»


Люби


* * *

There is nothing quiteso pure in loveas a boyand a girlbuilding castlesin the clouds.Нет ничего чищев любвикогдаони онастроят воздушные замкив облаках.

* * *

As he took her handhe gave herall she had beenwaiting for—a shiverdown her spine.Он взял ее за рукуи дал ей все,что онатак ждала —мурашкипо всему телу.

* * *

Loveis diving headfirstinto someone else’s confusionand findingthat it all makes sense.Любить —это влететь сломя головув чье-то чужое смятениеи обнаружить,что в этом есть смысл.

* * *

I’ll let you into my heartbut wipe your feet at the door.Я впущу тебя в мое сердце,но вытри ноги у входа.

* * *

I think it’s beautifulthe way you sparklewhen you talk aboutthe things you love.Это прекраснокак ты сияешь,когда говоришь обо всем,что ты любишь.

* * *

We let our livesmix with our dreamslike two colored paintsuntil we didn’t knowwhich was whatand we didn’t care.Мы даем своей жизнисмешаться со сном,словно соединяем краскидвух разных цветов,сами не понимаемчто – жизнь,а что – сон,нам все равно.

* * *

I want to be with someonewho dreams of doing everything in life,and nothingon a rainy Sunday afternoon.Я хочу быть с тем,кто мечтаетсделать все в этой жизнии не делать вообще ничегов дождливый воскресный день.

* * *

MYATOMSLOVEYOURATOMS,IT’SCHEMISTRY.МОИАТОМЫВЛЮБЛЕНЫВ ТВОИАТОМЫ,ЭТО ЧИСТАЯХИМИЯ.

* * *

The beautiful thingabout young loveis the truthin our hearts that it will last forever.Самое прекрасноев юной любви —это правда,которую знают сердца —любовь будет вечной.

* * *

“There’s too much risk in loving,”the young boy said.“No,”said the old man,“there’s too much risk in not.”«Любить – это слишком опасно», —сказал мальчишка.«Нет, —ответил старик, —намного опаснее не любить».

* * *

I promiseto live a lifeso rich of lovethat at the endI will not beso shy of death.Я обещаюпрожить свою жизньтак, что в нейбудет столько любви,что в концея уже и забуду,что такое страх смерти.

* * *

Love isthrowing yourself into a stormy seahoping there are arms to catch youknowing that without the leapthere is only the safeand lonely shore.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия