Читаем Люби ее неистово полностью

Моя дорогая,все эти слезы,обиды,вся боль в твоем сердце,не надо им сопротивляться,это великий дар —когда в тебе столько эмоций,да, порой это непросто,но это значит, что ты живешь,с каждым вздохом сквозь слезытвоя душа пробуждается,оживленная болью,и это лучше,чем если бы она онемела совсем,сейчас ты вернешься ко мне,любовь моя,мой свет в темноте —плачь навзрыд,кричи,падай,и я буду ждать,чтобы тебя подхватить,когда пробуждение состоится.

* * *

It took me a longtime to realizethat I am happiestnot at the partiesor the dinnersor the showsbut at home with youand just our booksour moviesand our tea.And wherever we gofor now and foreverwe will bring this happy with usfor home livesinside us nowwherevertogetherwe go.Много времениушло, чтобы понять —я чувствую себясчастливее всегоне на вечеринкахне в шумных компанияхне на концертаха дома, с тобойгде наши книгии фильмыи чай.Куда бы мы ни пошлии сейчас, и всегдамы возьмем это счастьес собойв эту тихую жизнь,что в наших сердцахгде бы мы ни быливместе.

* * *

True love comeswhen you losewhere you endand they beginand the atomsin your soulsforget where they belongand slowly you becomepieces of each othertoo close nowto ever be apart.Настоящая любовьнаступаеткогда ты теряешь себякогда кончаешься «ты»и начинаются «мы»когда атомыв твоей душезабывают о томчьими они были раньшеи вы двоестановитесьчастью друг другаи уже невозможнобыть врозь.

* * *

Daughter of mine—for your smiles,for your tears,for your skinned knees,and your broken hearts,for the love you give,and the love you find.For whatever you become,or don’t,it is far too late,I love you already,long beforewe ever meet.Дочь моя —за твои улыбки,за твои слезы,за твои расцарапанные коленкии разбитые сердца,за любовь, что ты будешь дарить,за любовь, обретенную тобой.Кем бы ни стала ты,это неважно,я уже люблю тебя,задолгодо нашей с тобойпервой встречи.

* * *

I looked at my motherand smiled—she doesso happily existin that momentof one too manyglasses of wine.Я смотрел на свою мамуи улыбался —она так счастливав это мгновениебылаза одним из бессчетныхбокалов вина.

* * *

Watch carefullythe magic that occurswhen you give a personenough comfortto just be themselves.Смотрикакое случается волшебствокогда человекунастолько удобно с тобойчто он может простопобыть собой.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия