Читаем Люби ее неистово полностью

Ты и я —мы с тобойпотеряемсяи найдемсятысячу разна этойдорогепод названием«мы».

* * *

And the boy told the girlthat he would love her forever—and she smiled and said,“but one day we both will die”—“maybe”said the boy—“but I want tostill try.”Мальчик сказал девчонке,что он будет любить ее вечно —и она улыбнулась в ответ:«Но ведь когда-нибудь мы умрем».«Может быть, —сказал мальчик, —но я все равнопопытаюсь».

* * *

IT’S ALONELYTHING,PROTECTINGA BREAKABLEHEART.ЭТОТАКОДИНОКО —ОБЕРЕГАТЬХРУПКОЕСЕРДЦЕ.

* * *

It’s not the fear of losing themthat scares us,it’s that we have given themso many of our piecesthat we fear losingourselveswhen they are gone.Нас пугает не то,что мы можем их потерять,просто мыотдали им столько себя,что нам страшноутратитьсебя,если онинас покинут.

* * *

We were strange in loveher and Itoo wild to last,too rare to die.В любви мы с нейбыли такие нелепые —слишком дикие, чтобы жить,слишком редкие, чтоб умереть.

* * *

Do not fall in love with mefor I will break your heartlong before you realizeyou were going to break mine.Не влюбляйся в меня,я разобью твое сердценамного раньше,чем ты поймешь,что ты захотела бы разбить обо мне.

* * *

I let her gobecause I knew she could do betterand now she’s goneI wonderif I should’vejust been better.Я ее отпустил,потому что я знал —без меня ей будет лучше,теперь ее нет,и я даже не знаю,может быть,мне самому надо былостать лучше.

* * *

Loveis a strange magic,where deathcan only make it strongerwhile the softest kissin the wrong direction,can steal it away forever.Любовь —странная магия,смертьможет сделать ее сильнее,тогда как нежнейший из поцелуевне в том направленииможет убить ее навсегда.

* * *

We so often wantlove to workbut we arefighting currentsof our heartsthat flowa different way.Мы так хотимчтобы любовь состояласьно при этомпродолжаем упорноборотьсяс течениемнаших сердец.

* * *

WORDSWILLSCRATCHMOREHEARTSTHANSWORDS.СЛОВАПОРАНЯТБОЛЬШЕСЕРДЕЦ,ЧЕММЕЧИ.

* * *

Obsession is not love,infatuation is not love,when someone ignores youor treats you poorly, carelessly,or with indifferencethat’s not love—that’s a lack of love,for yourself, for trying to fillyour missing pieces with theirsbut when someone is wholeand you are wholeand you act in kindness and benevolence,vulnerabilitythrough strength,love becomes an exchangewith another person—and that isits truest form.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия