Читаем Люби ее неистово полностью

Does the sun promise to shine?No, but it will—even behind the darkest clouds,and no promisewill make it shine longer or brighterfor that is its fate,to burn until it can burn no more.To love you is not my promisebut my fate—to burn for youuntil I can burn no more.Обещает ли солнце сиять?Нет, оно просто сияет —даже за самыми черными тучами,нет таких обещаний,что заставят егосиять дольше и ярче,потому что такая у солнца судьба:гореть, пока не сгоришь до конца.Любить тебя —это не обещание,это судьба —гореть для тебя,пока не сгорю до конца.

* * *

And as I sat and looked at herand the rolling hills she sat uponI thought, what amazing luck I havethat the world had createdsuch beautiful thingsand given me the eyes to see them.Я сидел и смотрел на нееи на холмы у нее за спинойсмотрел и думал, как мне повезлочто мир создал это чудоэту неимоверную красотуи дал мне глазачтобы я все это увидел.

* * *

The words never meant muchthat’s not how I loved,it was when she stroked my hairwhen she thought I was asleepthat I knew she really did.Слова значат так мало,я люблю не словами,однаждыона меня гладила по волосам,когда думала, что я сплю,вот тогда я и понял —она меня любит.

* * *

I will follow you,my love,to the edge of all our days,to our very lasttomorrows.Я пойду за тобой,любовь моя,на край наших дней,к нашему самому последнемузавтра.

* * *

When I saw you first, it tookevery ounce of me not to kiss you.When I saw you laugh, it tookevery ounce of me not to love you.And when I saw your soul, it took every ounce of me.Когда я впервые увидел тебя,мне пришлось собрать волю в кулак,чтобы не поцеловать тебя сразу.Когда я увидел, как ты смеешься,мне пришлось собрать волю в кулак,чтобы в тебя не влюбиться.Когда я увидел душу твою, я потерял всю свою волю.

* * *

We drowned out the voices in our heartsthat our love had run its course,for this night at leastthe old music played louderthan the truth that beat beneath our shirts,and as the stars melted into morningwe smiled at the old storiesand left our love hanging in the airas we embarked aloneon our tomorrows.Мы заглушилиголоса наших сердец,кричавшие, что наша любовьсебя исчерпала,чтобы сегодняшним вечеромстарая музыка играла громчеправды, бившейся в нас двоих,и когда звезды растаяли в утреннем свете,мы улыбнулись давним историями оставили нашу любовь,словно фразу, повисшую в воздухе,и разошлись,каждый – в свое одинокое завтра.

* * *

You and Iwill belost and founda thousand timesalong thiscobbledroad of us.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия