Читаем Люби ее неистово полностью

Любить —это значит бросатьсяв бурное морев надежде, что кто-то тебя подхватитпотому что иначебудет лишь берегбезопасный, но одинокий.


* * *

Put a girl inmoonlightand tell only truthsand every manbecomes a poet.Освети девушкулунным сиянием,говори только правду —и тогдакаждый станет поэтом.

* * *

Lovecouldbelabeledpoisonand we’ddrinkitanyways.Дажееслипометитьлюбовьнадписью«яд»мывсе равноеевыпьем.

* * *

Poetryto meis stumbling in the darksearching forthe right wordsto describethe feelingI getwhen she smileswhile she sleeps.Поэзиядля меня —это блуждание во тьмев поискахправильных словчтобы передатьмои чувствакогда я наблюдаюкак она спити улыбаетсяво сне.

* * *

I JUST NEEDYOUANDSOMESUNSETS.МНЕНУЖНАТОЛЬКОТЫИНЕСКОЛЬКОЗАКАТОВ.

* * *

When I look at youI find it hard to believethat the whole universe had not conspiredto bring you to life.I can’t think of a more beautiful reasonfor it all to existthan for you in this day.Когда я смотрю на тебяя не верючто твое появление на светэто не замысел вселенной.Я уверен, что мирсуществует лишь для тогочтобы в немпоявилась стольпрекраснаяты.

* * *

Don’t worry—you see,to some you are magic.Не печалься,для кого-тоты сам —волшебство.

* * *

If I had all the treasure in the world,I would follow my dreams,play with my children,and spend time with my wife.”“No,”said the old man.“If you followed your dreams,played with your children,and spent time with your wife,you would have all the treasure in the world.”«Будь у меня все сокровища мира,я бы сумел воплотить все мечты,играл бы с детьмии проводил бы все время с женой».«Нет, —ответил старик. —Если ты воплощаешь мечты,играешь с детьмии проводишь все время с женой,у тебя уже естьвсе сокровища мира».

* * *

My sweet darling,all these tears,this hurt,the pain in your heart,do not fight it anymore,it is a gift, you see, to feel this muchand even though it’s hardit means you’re alivewith each of thesetearful breaths gaspedyour soul awakens,more alive in the painthan you were in the numb,you are coming back to me now,my love,lucid in this darkness—so cry aloud,yell,and fall,and I will be here waitingto catch youwhen the waking up is done.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия