Читаем Люби Небесное полностью

Люби Небесное

В книге «Люби Небесное» – стихотворения православной тематики. В ней говорится о храмах, праздниках, молитве, исповеди и Причастии, о родных и близких, о творчестве, о смерти и Вечности.

Ольга Левонович , Ольга Михайловна Левонович

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия18+

Ольга Левонович

Люби Небесное

Слово от автора

Книга «Люби Небесное» отличается от всех предыдущих. В ней собраны стихотворения православной тематики, написанные на протяжении двадцати пяти лет. Многие из них были опубликованы ранее, но так как книги были светскими, голос этих стихотворений был едва слышен. И только здесь, среди собратьев по духу, многие из них впервые заговорили во всю силу.

Рукопись была огромной, в ходе работы сократилась значительно. Конечно, многие строки из раздела о современном мире теперь не так злободневны. Книжные развалы, телевизор – сейчас отошли на второй план. Но суть явлений осталась та же.

Тема Православия многогранна, потому и разделов в книге много. В ней говорится о храмах, праздниках, молитве, исповеди и Причастии, о родных и близких, о творчестве, о смерти и Вечности. И хотя книга несёт явный отпечаток души и личного опыта автора, думается, что многие стихотворения найдут отклик в душах людей.

Коротко о себе. Проживаю в городе Дмитрове Московской области. Состою в литературном объединении «Дмитровские зори». Член Союза писателей России с 2001 года. Окончила педагогический институт, работала учителем начальных классов в школе, педагогом в Доме детского творчества, корреспондентом в редакции районной газеты. Окончила курсы «Основы православной культуры». В газете вела православную страницу, сейчас участвую в работе православных групп в интернете. Трудилась в Пантелеимоновском храме при Дмитровской городской больнице.

Книга издаётся по благословению настоятеля храма, иерея Артемия Базатина.

Ольга Левонович

Храм Божий любит тишину



Из селенья захолустного

Из селенья захолустного,

С горькой думою в очах,

В храм заходят люди грустные,

С тёмным грузом на плечах.


Перекрестятся тихонечко,

Свечи светлые зажгут,

Да приложатся к иконочкам,

Грузы тяжкие – спадут.


И когда уходят – крестятся

На святые образа.

А на лицах тихо светятся

Увлажнённые глаза.

Мимо храма люди

Мимо храма люди, мимо храма.

Всё в больницу люди, всё в больницу.

Лечат грипп и всяческие раны,

Ходят по врачам, грустнеют лица.


В храм заходят редко, редко, редко.

Денежки на свечку наскребают.

Душу осторожную из клетки,

Полетать немного, выпускают.


Вот она летает и вздыхает.

Смотрит боязливо на иконы.

Боли её, раны – затихают.

Радуется и кладёт поклоны.


И выходит человек из храма

Ликом светел. А душа лопочет,

Что смотрела Богородица – как мама.

Что из церкви уходить не хочет…

Очи-окна

Очи-окна смотрят в душу.

Глубоко! Невольно трушу.


И волнуюсь, замирая,

Словно в двух шагах от края.


И высоко, и глубоко,

Но тепло, не одиноко.


Словно светлая святая

По садам душа летает.


…Я прильну щекой к иконе,

Так просторно и легко мне…

Покров

Покров, но утро выдалось погожим.

Не выпал нынче первый мокрый снег.

Спешил, забыв о празднике, прохожий,

Но возле храма он замедлил бег.


«Сияют как… Скажите-ка на милость!».

Он замер, заглядевшись на кресты…

И что-то вдруг в душе переменилось.

Роняли клёны влажные листы…


Забытые проснулись песнопенья,

Он ощутил невиданный покой.

И что-то вроде крестного знаменья

Он вывел неуверенной рукой.


…Шагал прохожий рощей пожелтелой,

Вдыхая прелых листьев аромат.

«Спасибо, Боже, что душа взлетела.

Покинула обычный душный ад…».

Пустое воскресенье

Опять пустое воскресенье…

Я не попала в Божий храм.

Брожу по дому мрачной тенью,

На радость внутренним врагам.


Ищу, конечно, оправданья.

Мол, как – одна, да на такси…

В окне природа дышит ранью,

Клён сыплет каплями, плаксив.


Грустит со мной сырая осень.

А в храме – ладан, хор поёт…

Уж ни о чём душа не просит.

И снова воскресенья ждёт.

Выходной день

Сияют ветви, лёд искрится.

Ноябрьский день успел проснуться.

Сверкая лаком, «колесницы»

Змеёю к тротуару жмутся.


День выходной и малолюдно.

Народ рабочий отдыхает.

Храм Божий, как морское судно,

Мирские волны разгребает.


Плывёт неспешно и спокойно.

Глядят с икон родные лики.

А люди: то не встали с койки,

То – в интернет, надели «ники».


На службе чистой и пустынной

Летает голос одинокий.

А где-то чьи-то души стынут,

Проходят страшные уроки.


А надо-то совсем немного:

С молитвой встать, услышать сердце.

По-детски обратиться к Богу.

И, наконец, душой согреться.

Лучик

Лучик ходит по иконам.

И прильнёт, и поцелует.

Следом – мы, и так легко нам,

И душа поёт-ликует.

Воскресенье

Распрощалась в мыслях с тем, что дорого.

Сохранила в сердце красоту.

Рада снегу, воздуху и городу,

На высоком куполе кресту.


Рада утру светлому, воскресному.

Длинная решётка… Стадион…

Праздник, и звонарь Борисоглебского

Рассыпает колокольный звон.


В храме оживлённое движение.

Бабушка разматывает шаль.

Блеск лампад, неспешное каждение.

Золотой алтарника стихарь.


Чтение Часов… Завеса движется.

Возглас… Переливы голосов…

Словно жемчуга на нитку нижутся

Драгоценных живоносных слов.


Воды Исповеди и огонь Причастия.

Слово пастыря – внимай и не дыши.

Пока живы – большего нет счастия,

Чуда – обновления души.

Рождественский пост

Пост Рождественский, тени синие.

Стали рощи, сады – нарядными.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика