Читаем Люби Небесное полностью

Ветки тёмные в белом инее.

Новый год замигал гирляндами.


В магазин зайдёшь – оживление.

Есть подарки и угощения.

В храме слушают люди чтение.

Ждут прощения, очищения.


Лики светлые над лампадами.

А душа стоит, тихо кается.

Слёзы катятся, слёзы падают,

Словно шарики, разбиваются.


Богородица – в белых лилиях,

Свет свечей в стекле отражается.

Раскрывает священник Библию,

Говорит, что Христос рождается.


Пост Рождественский… Дни чудесные.

Снег искрится, переливается.

Мы – причастники! Мы – небесные!

В души наши Сам Бог вселяется!

От Чаши до Чаши

       "Прости нам, Господь,

             Прегрешения наши!

             И дай продержаться

             От Чаши до Чаши".

             Протоиерей Андрей Логвинов


Мы от Чаши живём до Чаши.

А родные блуждают в чаще,

А родные залезли в дебри

Заблудились в глухом неверье.


Мы их любим, и молимся молча.

Чтобы вышли из чащи волчьей,

На вопросы нашли ответы.

Чтобы выбрались души – к Свету!

В храме

Метель … Гремит на крыше кровля.

Тишь в храме. Отблески свечей.

Душа здесь прячется от ловли

От скрытных каверзных сетей.


Забыт компьютер, телевизор,

От мыслей разум не кипит.

В миру любой поступок – вызов.

А здесь зверинец мирно спит.


Спят страсти, тайные желанья.

Жизнь настоящая – проста.

И припадаешь с упованьем

К иконе кроткого Христа…

Середина зимы

Середина зимы. Тает снег.

Галки криком исходят истошным.

Растрезвонили всем о весне.

Дождь летит вместо снежной пороши.


В лужах рваные тучи плывут,

Сахарятся сугробов остатки.

Прошлогодней травы там и тут

Зеленеют косматые прядки.


Задыхаясь, старушка бредёт,

К сердцу плотно прижала ладошку.

Под водою – предательский лёд.

Но шагает она понемножку.


Мимо храма… Согнулась крючком,

Никуда-то от дум ей не деться.

А зашла бы – и стало легко…

И, быть может, растаяло б сердце.

Храм Божий

Храм Божий любит тишину.

Звон колокольный, праздничное пенье –

затихнут. В храме сумрачном одну

Молитву шепчешь пред иконой в умилении.


«Помилуй, Господи, Молитвами Твоей

Пречистой Матери…», и Очи Неземные

Глядятся в душу. Чувства нет новей.

Минуты странные, вне времени, немые.


Боюсь восторгов страстных, диких чувств,

Экстазов, озарений, восхищений.

Лишь умиление до слёз приходит пусть,

И радость тихая, и просьба о прощении…

Хор

Я слышу: хор мужской поёт

Под сводами старинной церкви.

Потоки света солнце льёт,

Но огонёчки свеч – не меркнут.


Иконы в ризах золотых.

Священник движется по храму,

Кадит. Мальчишечка, застыв,

Стоит благоговейно-прямо.


Особый мир… Высокий храм,

Где каждый вторит со слезами

Святым, божественным словам.

Кадильный дым над образами,

И дверь в алтарь – ворота в Рай.


…Пока глядим туда – отсюда.

Живи, душа. Не умирай.

И верь в Христа сильней, чем в чудо.

Ангельский хор

Чудесный хор с Небес спустился!

Он разом всех очаровал.

И сразу храм преобразился,

Как будто бы просторней стал.


Открылось Небо, кружат птицы,

И песнопения звучат.

Так дивно слушать, и молиться.

Сердца взволнованно стучат.


Господь послал нам дивных певчих!

И нет минут, и нет часов:

Готовы слушать бесконечно

Мы переливы голосов.


Храни Господь вас, Божьи птицы.

Вы только пойте, без конца.

Вы ж видите – светлеют лица,

И согреваются сердца!

Воскресные зарисовки

Сегодня в храме многолюдно.

Толпа, и повернуться трудно.

К иконам вовсе не пробраться.

Старушки к лавочкам теснятся.


Горит свечей медовых лес.

Звенят молитвы до Небес.

Пищат детишки слабым хором.

Все на мамаш глядят с укором.


Алтарник нынешний, Серёжа,

Свечу выносит осторожно.

Священник возглас подаёт,

И дружно крестится народ.


Вот исповедь, и к аналою

Приход придвинулся волною.

Старик взглянул на образа,

Потупил влажные глаза.


Вот у священника старушка.

И шепчет батюшке на ушко.

Подходят бледные девицы.

Отходят – розовые лица.


Переминается парнишка.

Второй стоит – уткнулся в книжку.

А третий крутит головой.

Похоже, в храме он впервой.


Ну вот, и детки, и мамаши

Идут, скрестивши руки, к чаше.

Причастников неровный ряд.

Алтарник держит красный плат.


У батюшки усталый вид.

Но он с амвона говорит.

Народ подходит ко Кресту

На нём распятому Христу.


Купель готовят, на Крещение,

И ждут, когда придёт священник.

Кадильный дым… Мерцают свечи…

Всем православным в храме – легче.


Уходят лишние проблемы,

Воочью видим – кто мы, с кем мы….

… У храма бабушки стоят,

И расходиться не хотят.

Соборование

Заполнен храм. Трепещут огоньки.

Звучат молитвы. Вкус вина и масла.

Душа недавно ныла от тоски.

Но здесь тревога без следа угасла.


Весь храм поёт! Молитвы фимиам

Струится в небо.

Каждый здесь – болящий.

Свои Кресты возносит к Небу храм.

Отрезок времени – святой, животворящий.


Мы выиграли этот краткий бой,

Став частью светлого церковного народа.

Придём домой, и принесём с собой

Сиянье глаз и тонкий запах мёда.

Рождество

Рождество приходит тихо,

Без грохочущих огней.

Засыпают зло и лихо,

Спит земля. Светло над ней.


Небеса поют, сверкают.

Над Россиею – мороз.

Тишина стоит такая,

Что услышишь шёпот звёзд.


А в далёком Вифлиееме –

Свет в пещере. Дышит вол.

В колыбельке спит на сене

Тот, Кто в мир сейчас пришёл.


Светлый-светлый, чистый-чистый.

С умиленьем смотрит Мать

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика