Читаем Люби Небесное полностью

Друг с другом рядом находиться.

И, слушая поток молитвословий,

Вникать в них, и, забыв себя, молиться.

Никольская церковь в Акше

Здесь каждый обломок грустит о былом,

Песком осыпаясь и глиной.

Три деревца чахлых. Густой бурелом.

Развалины церкви старинной.

Воздушная церковь как слепок стоит.

Одно основанье весомо.

Полуденный ветер над храмом летит,

Свистит в колокольных проёмах.

Хлопочет в порушенной роще весна,

Листва пробуждается снова.

А белые камни хранят голоса,

Напевы церковного Слова.

Весенние ветры поют в вышине,

Плывёт перезвон колокольный.

Откликнется сердце в глухой глубине,

Слезою прольётся невольной.

Здесь каждой душе по обломкам бродить

Монашкой бездомной, покуда

Не свяжется времени звонкая нить,

Не явится зримое чудо:

Людей голоса растревожат пустырь,

«Бог в помощь!» – и люди сваяют

Прекрасную церковь. И вспыхнут кресты,

И купола – засияют.

В монастыре

В монастыре – звенящее пространство.

Густое – ни микрона пустоты.

Царит вневременное постоянство.

Намолены и стены, и цветы.


Не люди – души бродят по дорожкам,

Течет молитва плавно и легко.

Сытней в разы еды скупая плошка,

Сон краток – погружает глубоко.


Здесь цели жизни – явно наизнанку.

Намеренье, что невесомый дым,

Здесь получает дивную огранку,

Становится топазом голубым.


Здесь рай душа почувствует до срока,

Увидит язвы страшные свои,

И не уйдет отсюда без уроков

Смирения, надежды и любви.

Свет свечи

Свет свечи. Сияние лица…

Всей душой Тебе поем мы, Боже.

Радости пасхальной несть конца.

Ты воскрес! И мы воскреснем тоже!


И увидим всех, кто дорог нам,

И увидимся, и вместе вечно будем!

Ангельским внимая голосам,

Никого на свете не осудим!


Никого не сможем обмануть,

Будем с Тем, Кто всех других дороже!

Только покажи нам верный путь!

В мире этом не оставь нас, Боже!

Вы прислушайтесь к миру



Русь

Кто мы, кто мы для Тебя, Россия?

Дочери твои и сыновья?

…В лихолетья Ты не голосила,

Очи слёзные ладонью заслоня.


Ты нужду с достоинством терпела,

Крохи собирала для сирот.

Скольких схоронила и отпела!

Горевала за славянский род.


Было время – рожь не колосилась,

Взрывы искорёжили поля.

Огненные бури проносились,

Всё смешалось: небо и земля.


В эти годы собирала жатву,

Щедрую, по градам-весям смерть.

Ты о жизни так молилась жарко,

Как другой, конечно, не суметь.


Как могла, хранила и спасала

Свой народ от супостатов Ты.

Но История пока не пролистала

Всех скорбей печальные листы.


Пусть хотят тебя служанкой сделать,

Радости, надежд лишают пусть,

Белоглазая косится чудь и нелюдь,

Будешь, как была – Святая Русь.

День России

Патриотизм сейчас не в моде.

Зачем нам старый-новый гимн?

На праздник – пьют, иль – в огороде.

И безразлично – молодым.


Объединяющей идеи

Нет, утверждают, на земле.

А тот, кто был живых живее,

Давным-давно исчез во мгле.


Страну, от края и до края,

Окинуть сердцем не берусь.

И всё-таки она – живая,

Неумирающая Русь.


Жива. В ней – молодые силы.

Хотя и кажется, что спит.

Быть может, в шаге от могилы,

Нас только враг объединит?


Нет-нет. Объединяет вера,

Что сквозь неверье проросла.

И в душах есть любовь – без меры.

И в храмах свечи – без числа.

Чернуха

Вся чернуха жизни нашей пёстрой

Как песок скрежещет на зубах.

Нет покоя в соснах, травах росных,

Холод в сердце, горечь на губах.


Плещут вихри огненные, гнутся.

Маску мести не содрать с лица.

Силы нет прозреть и оглянуться…

Злом – по злу! И – схватке нет конца.

А Россия ещё жива

А Россия ещё жива!

С тонкой тропочки не свернула.

Поседела её голова –

Горя много она хлебнула.


Молча, тихо она глядит,

Как беснуются на экранах

Люди-звери (ужасен вид),

Душам чистым наносят раны.


Как пытаются доказать:

Оскотинились наши души.

Их корёжит при слове «мать».

И «Россия» им режет уши.


Мать Расеюшка отдохнёт,

Поглядит и светло, и свято,

Распрямится и отряхнёт

Мошек разных с холщёвого платья.

Бандиты

Бандиты хозяйничать вздумали в доме.

Их норов – безжалостен, лих.

Ни горе, ни слёзы, ни детские стоны

Не стали преградой для них.


Не люди – рабы, исполнители злые,

Живыми ушедшие в ад.

Нас будят раскаты небес громовые,

Чтоб мы оглянулись назад.


Чтоб подняли головы, и ужаснулись:

Ползёт беспросветная мгла.

Как нужно тряхнуть,

чтобы все мы – проснулись,

Увидели плевелы зла?

Ной

Ковчег нелепый строит старый Ной.

А мы смеёмся. Мы поём и пляшем,

Забыв, какою страшною ценой

Оплачен долг непоправимый, страшный.


Стальные птицы падают с небес,

Холмы могильные на месте небоскрёбов.

Мы жаждем развлечений и чудес,

Не замечая, что шумим у гроба.


Нам застит очи вековой обман,

Что смерть в дома чужие только вхожа.

Пустые домовины по домам,

Невидимые, высятся в прихожих.


…Ной строит ковчег… Мы глазеем беспечно:

Скорбя, он несёт на плечах

Тяжёлые доски. А дни быстротечны!

Уж первые капли стучат.

Господь хранит планету

Всего, всего должно быть в меру.

Жары и стужи, сильных гроз…

Господь хранит планету, верю.

Цветущий сад, дыханье роз,


Живой компьютер – пчёлок в улье –

Он изобрёл, и водопад…

А мы, испорченные, – пули,

И прочий смертоносный ад.


И нынче бесится природа:

То град, то жар, не перечесть…

Для вразумления народа,

Чтоб знали, что Хозяин есть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика