Читаем Люби Небесное полностью

Там страсти – неуместны.

Там тишь и чистота.

Забыты все печали.

Так радостно, легко,

Что крылья за плечами

Возносят высоко.

Там настежь можно сердце

Любому отворить.

Не встретишь иноверца,

С кем трудно говорить.

Нет тени осуждения,

Ни горечи, ни зла.

Там вечновозрождение

И добрые дела.

Сияет вместо солнышка,

И виден всем окрест,

От выси и до донышка

Христов безмерный Крест.

От центра, до околицы

Любовью светел весь,

Весь мир – живой, и молится,

Поёт о Боге песнь.

…Здесь могут нас обидеть,

Убить и обобрать.

Но светлую Обитель

Не в силах отобрать.

В Небесах парит Борогодица

В Небесах парит Борогодица

Неземная, а нам родная.

Обмирает душа и молится,

То неслышно, то вслух стеная.


Несравненная, ненаглядная!

Наши души такие скверные

Наши души такие смрадные,

Мы – негодные, и – неверы мы.


Не отринь нас, Царице Небесная.

Обрати к нам лице Свое чудное.

Без Тебя мы томимся и бедствуем,

И, страшась, ожидаем Дня Судного.


Преблагая, мы в горестях маемся.

Плоть нас давит. Страстями терзаемы,

Лишь в молитвах к Тебе поднимаемся,

И тогда обо всём забываем мы.


Райский Сад! Где цветы несказанные,

Где ласкается каждая веточка…

Где любимые мы и желанные,

Где мы малые, милые деточки…


Где мучители? Будто смыло их.

Где болезни-скорбь? Будто не было.

… Как вернёмся – всё тут немилое.

Об одном тоска – нам на Небо бы…

Благоухают дивные цветы

Благоухают дивные цветы.

Чисты, свежи, прекрасные безмерно…

И птицы с умными глазами сквозь листы

Глядят, а позовёшь – слетят мгновенно.


Усядутся на руки… И тепло,

И нежность излучают непривычно.

Здесь сердце и ликует, и поёт,

И понимает щебетанье птичье.


Душа давно привыкла отдавать,

Здесь так легко делиться ликованьем!

А тело, что давно вросло в кровать,

Простилось с теснотою и страданьем…


Но мимо птиц, зверей и дивных роз,

Летит душа к Небесному Магниту

Одно лишь Имя дивное – Христос!

И в Нём вся сладость райская сокрыта.


О чём молить, не поднимая глаз,

Его, омывшего нас жертвенною кровью?

Чтоб всех любимых непременно спас…

…Но Он нас всех укрыл Своей Любовью.

Твой сад

Дай, я утру слезу с твоей щеки.

Утешься и идем, я покажу

Твой сад. Четыре там реки,

Но я о них попозже расскажу.


В саду ты встретишь всех, кто сердцу люб,

И радость встреч никто не омрачит.

Цветы повсюду, птицы трели льют,

И нет ни холода, ни призраков ночных.


Там несказанно сладостно душе,

Там – как в младенчестве, у мамы на руках…

Что ж слезы? Высохли уже…

Когда пойдем? Побудем здесь, пока…

Небесный город

Ступени боли. Новые просторы.

Терпением распахнуты врата.

Песком сквозь пальцы – споры, разговоры.

Безмолвна, необъятна красота.


Откроется очам прекрасный город,

Ступени белые, увитые плющом…

Мир распахнётся – вечно свеж и молод,

Присутствием небесным освящён.


В реальность превращается набросок.

Шаги навстречу… Звон прогретых плит…

Наступит миг ответов на вопросы…

Всё лишнее огонь испепелит…

Ты знаешь, как в Раю?

Ты знаешь, как в Раю? Там – любовь.

Там можно быть маленькой-маленькой.

Там ждёт меня мама.


Она возьмёт меня на руки,

И я крепко-крепко обниму её,

И скажу сквозь слёзы:

«Где ты была так долго?!»


А ещё там можно быть большой-большой,

И взять на руки своих деток,

И маму, которая станет маленькой.

Рай – это любовь.

Люби Небесное

Колодцы зла бездонны и ужасны…

Зачем тебе смотреть в глухую жуть?

Гляди наверх, где облака и Царство.

Гляди наверх – там любят, верят, ждут.


Зачем тебе громады тёмных сплетен?

Зачем обиды, едкая молва?

Есть мир иной – он невесом и светел.

Там обитают чистые слова.


Хотим взлететь, но гири не пускают.

Цепями тяжкими опутали грехи…

Не объяснить, как сильно мы устали.

Молитвы наши слабы и тихи.


Люби Небесное! Оно лишь душу лечит!

И так люби, чтоб взор не оторвать…

И Сам Господь пойдёт к тебе навстречу,

Когда застынешь у Небесных Врат…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика